dnf/po/hu.po

4457 lines
134 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# András Bögöly <ebogoly@gmail.com>, 2011,2014
# Peter Borsa <peter.borsa@gmail.com>, 2014
# teknos.ferenc <teknos.ferenc@gmail.com>, 2014
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2014
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2016. #zanata
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2017. #zanata
# Zoltan Hoppar <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2018. #zanata
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2019. #zanata
# Dankaházi (ifj.) István <dankahazi.istvan@gmail.com>, 2020, 2021.
# Bendegúz Gyönki <gyonkibendeguz@gmail.com>, 2020.
# Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-22 09:20+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/dnf-master/hu/>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#: dnf/automatic/emitter.py:32
#, python-format
msgid "The following updates have been applied on '%s':"
msgstr "Az alábbi frissítések alkalmazva lettek erre: „%s”:"
#: dnf/automatic/emitter.py:33
#, python-format
msgid "Updates completed at %s"
msgstr "Frissítések befejezve ekkor: „%s”"
#: dnf/automatic/emitter.py:34
#, python-format
msgid "The following updates are available on '%s':"
msgstr "Az alábbi frissítések érhetők el erre: „%s”:"
#: dnf/automatic/emitter.py:35
#, python-format
msgid "The following updates were downloaded on '%s':"
msgstr "Az alábbi frissítések le lettek töltve erre: „%s”:"
#: dnf/automatic/emitter.py:83
#, python-format
msgid "Updates applied on '%s'."
msgstr "Frissítések alkalmazva ezen: „%s”."
#: dnf/automatic/emitter.py:85
#, python-format
msgid "Updates downloaded on '%s'."
msgstr "Frissítések letöltve erre: „%s”."
#: dnf/automatic/emitter.py:87
#, python-format
msgid "Updates available on '%s'."
msgstr "Frissítések érhetőek el ezen: „%s”."
#: dnf/automatic/emitter.py:117
#, python-format
msgid "Failed to send an email via '%s': %s"
msgstr "Sikertelen e-mail küldési kísérlet: „%s”: %s"
#: dnf/automatic/emitter.py:147
#, python-format
msgid "Failed to execute command '%s': returned %d"
msgstr "A(z) „%s” parancs végrehajtása sikertelen, visszatérési érték: %d"
#: dnf/automatic/main.py:165
#, python-format
msgid "Unknown configuration value: %s=%s in %s; %s"
msgstr "Ismeretlen konfigurációs érték: %s=%s itt: %s; %s"
#: dnf/automatic/main.py:169 dnf/conf/config.py:158
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s in %s"
msgstr "Ismeretlen konfigurációs beállítás: %s = %s itt: %s"
#: dnf/automatic/main.py:243 dnf/cli/cli.py:305
msgid "GPG check FAILED"
msgstr "GPG ellenőrzés SIKERTELEN"
#: dnf/automatic/main.py:288
msgid "Waiting for internet connection..."
msgstr "Várakozás az internetkapcsolatra…"
#: dnf/automatic/main.py:318
msgid "Started dnf-automatic."
msgstr "dnf-automatic elindítva."
#: dnf/automatic/main.py:322
msgid "Sleep for {} second"
msgid_plural "Sleep for {} seconds"
msgstr[0] "Alvás {} másodpercig"
msgstr[1] "Alvás {} másodpercig"
#: dnf/automatic/main.py:329
msgid "System is off-line."
msgstr "A rendszer off-line."
#: dnf/automatic/main.py:360 dnf/cli/cli.py:264
msgid "Transaction failed"
msgstr "A tranzakció sikertelen"
#: dnf/automatic/main.py:372 dnf/cli/main.py:59 dnf/cli/main.py:80
#: dnf/cli/main.py:83
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"
#: dnf/base.py:150 dnf/base.py:484 dnf/base.py:486
msgid "loading repo '{}' failure: {}"
msgstr "a(z) „{}” tároló betöltése meghiúsult: {}"
#: dnf/base.py:152
msgid "Loading repository '{}' has failed"
msgstr "A(z) „{}” tároló betöltése meghiúsult"
#: dnf/base.py:334
msgid "Metadata timer caching disabled when running on metered connection."
msgstr ""
"A metaadat időzítő gyorsítótár nem lesz használatban, ha mért kapcsolatot "
"használ."
#: dnf/base.py:339
msgid "Metadata timer caching disabled when running on a battery."
msgstr ""
"A metaadat időzítő gyorsítótár nem lesz használatban, ha akkumulátorról "
"működik a gép."
#: dnf/base.py:344
msgid "Metadata timer caching disabled."
msgstr "A metaadat időzítő gyorsítótár letiltva."
#: dnf/base.py:349
msgid "Metadata cache refreshed recently."
msgstr "A metaadat gyorsítótár nemrég frissült."
#: dnf/base.py:355 dnf/cli/commands/__init__.py:91
msgid "There are no enabled repositories in \"{}\"."
msgstr "Itt nincsenek engedélyezett tárolók: „{}”."
#: dnf/base.py:362
#, python-format
msgid "%s: will never be expired and will not be refreshed."
msgstr "%s: sosem fog lejárni, és nem lesz frissítve."
#: dnf/base.py:364
#, python-format
msgid "%s: has expired and will be refreshed."
msgstr "%s: lejárt, és frissítve lesz."
#. expires within the checking period:
#: dnf/base.py:368
#, python-format
msgid "%s: metadata will expire after %d seconds and will be refreshed now"
msgstr ""
"%s: a metaadatok %d másodperc múlva elévülnek, és most frissítve lesznek"
#: dnf/base.py:372
#, python-format
msgid "%s: will expire after %d seconds."
msgstr "%s: %d másodperc múlva elévülnek."
#. performs the md sync
#: dnf/base.py:378
msgid "Metadata cache created."
msgstr "Metaadat gyorsítótár létrehozva."
#: dnf/base.py:411 dnf/base.py:478
#, python-format
msgid "%s: using metadata from %s."
msgstr "%s: metaadatok használata innen: %s."
#: dnf/base.py:423 dnf/base.py:491
#, python-format
msgid "Ignoring repositories: %s"
msgstr "Tárolók mellőzése: %s"
#: dnf/base.py:426
#, python-format
msgid "Last metadata expiration check: %s ago on %s."
msgstr ""
"Az utolsó metaadat lejárati ellenőrzés ennyi ideje volt: %s, ekkor: %s."
#: dnf/base.py:519
msgid ""
"The downloaded packages were saved in cache until the next successful "
"transaction."
msgstr ""
"A letöltött csomagok mentésre kerültek a gyorsítótárba a következő sikeres "
"tranzakcióig."
#: dnf/base.py:521
#, python-format
msgid "You can remove cached packages by executing '%s'."
msgstr ""
"A gyorsítótárazott csomagokat a következő végrehajtásával törölheti: „%s”."
#: dnf/base.py:653
#, python-format
msgid "Invalid tsflag in config file: %s"
msgstr "Hibás tsflag a következő konfigurációs fájlban: %s"
#: dnf/base.py:711
#, python-format
msgid "Failed to add groups file for repository: %s - %s"
msgstr "A csoportfájl hozzáadása sikertelen a következő tárolónál: %s - %s"
#: dnf/base.py:973
msgid "Running transaction check"
msgstr "A tranzakció-ellenőrzés futtatása"
#: dnf/base.py:981
msgid "Error: transaction check vs depsolve:"
msgstr "Hiba: ütközés a tranzakció-ellenőrzés és a függőségfeloldás között:"
#: dnf/base.py:987
msgid "Transaction check succeeded."
msgstr "A tranzakció-ellenőrzés sikeres."
#: dnf/base.py:990
msgid "Running transaction test"
msgstr "A tranzakcióteszt futtatása"
#: dnf/base.py:1000 dnf/base.py:1157
msgid "RPM: {}"
msgstr "RPM: {}"
#: dnf/base.py:1001
msgid "Transaction test error:"
msgstr "Tranzakcióteszt hiba:"
#: dnf/base.py:1012
msgid "Transaction test succeeded."
msgstr "A tranzakcióteszt sikeres."
#: dnf/base.py:1036
msgid "Running transaction"
msgstr "Tranzakció futtatása"
#: dnf/base.py:1076
msgid "Disk Requirements:"
msgstr "Szükséges hely:"
#: dnf/base.py:1079
#, python-brace-format
msgid "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgid_plural "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgstr[0] "Legalább {0} MB további hely szükséges a(z) {1} fájlrendszeren."
msgstr[1] "Legalább {0} MB további hely szükséges a(z) {1} fájlrendszeren."
#: dnf/base.py:1086
msgid "Error Summary"
msgstr "Hiba összegzése"
#: dnf/base.py:1112
#, python-brace-format
msgid "RPMDB altered outside of {prog}."
msgstr "Az RPMDB a(z) {prog} programon kívül lett módosítva."
#: dnf/base.py:1158 dnf/base.py:1166
msgid "Could not run transaction."
msgstr "A tranzakció nem futtatható."
#: dnf/base.py:1161
msgid "Transaction couldn't start:"
msgstr "A tranzakció nem indítható el:"
#: dnf/base.py:1175
#, python-format
msgid "Failed to remove transaction file %s"
msgstr "A következő tranzakciófájl eltávolítása sikertelen: %s"
#: dnf/base.py:1257
msgid "Some packages were not downloaded. Retrying."
msgstr "Néhány csomag nem lett letöltve. Újrapróbálkozás."
#: dnf/base.py:1287
#, python-format
msgid "Delta RPMs reduced %.1f MB of updates to %.1f MB (%.1f%% saved)"
msgstr ""
"A Delta RPM-ek lecsökkentették a(z) %.1f MB-nyi frissítést %.1f MB-ra "
"(%.1f%% megspórolva)"
#: dnf/base.py:1291
#, python-format
msgid ""
"Failed Delta RPMs increased %.1f MB of updates to %.1f MB (%.1f%% wasted)"
msgstr ""
"A sikertelen Delta RPM-ek megnövelték a(z) %.1f MB-nyi frissítést %.1f MB-"
"ra. (%.1f%% elpazarolva)"
#: dnf/base.py:1333
msgid "Cannot add local packages, because transaction job already exists"
msgstr ""
"Nem adhatók hozzá helyi csomagok, mert a tranzakciós feladat már létezik"
#: dnf/base.py:1347
msgid "Could not open: {}"
msgstr "Nem nyitható meg: {}"
#: dnf/base.py:1385
#, python-format
msgid "Public key for %s is not installed"
msgstr "A publikus kulcs nincs telepítve a következőhöz: %s"
#: dnf/base.py:1389
#, python-format
msgid "Problem opening package %s"
msgstr "Hiba a következő csomag megnyitásánál: %s"
#: dnf/base.py:1397
#, python-format
msgid "Public key for %s is not trusted"
msgstr "A publikus kulcs nem megbízható a következőhöz: %s"
#: dnf/base.py:1401
#, python-format
msgid "Package %s is not signed"
msgstr "A következő csomag nincs aláírva: %s"
#: dnf/base.py:1431
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Nem távolítható el: %s"
#: dnf/base.py:1435
#, python-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s eltávolítva"
#: dnf/base.py:1719
msgid "No match for group package \"{}\""
msgstr "Nincs találat a(z) „{}” csomagcsoportra"
#: dnf/base.py:1801
#, python-format
msgid "Adding packages from group '%s': %s"
msgstr "Csomagok hozzáadása a(z) „%s” csoportból: %s"
#: dnf/base.py:1824 dnf/cli/cli.py:221 dnf/cli/commands/__init__.py:437
#: dnf/cli/commands/__init__.py:494 dnf/cli/commands/__init__.py:587
#: dnf/cli/commands/__init__.py:636 dnf/cli/commands/install.py:80
#: dnf/cli/commands/install.py:103 dnf/cli/commands/install.py:110
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nincs tennivaló."
#: dnf/base.py:1842
msgid "No groups marked for removal."
msgstr "Nincsenek eltávolításra jelölt csoportok."
#: dnf/base.py:1876
msgid "No group marked for upgrade."
msgstr "Nincsenek frissítésre jelölt csoportok."
#: dnf/base.py:2090
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot downgrade it."
msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, nem lehet visszaállítani."
#: dnf/base.py:2092 dnf/base.py:2111 dnf/base.py:2124 dnf/base.py:2155
#: dnf/base.py:2225 dnf/base.py:2233 dnf/base.py:2367 dnf/cli/cli.py:417
#: dnf/cli/commands/__init__.py:420 dnf/cli/commands/__init__.py:477
#: dnf/cli/commands/__init__.py:581 dnf/cli/commands/__init__.py:628
#: dnf/cli/commands/__init__.py:706 dnf/cli/commands/install.py:147
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:70 dnf/cli/commands/reinstall.py:84
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:105 dnf/cli/commands/upgrade.py:116
#, python-format
msgid "No match for argument: %s"
msgstr "Nem található egyezés a következő argumentumra: %s"
#: dnf/base.py:2099
#, python-format
msgid "Package %s of lower version already installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"A(z) %s csomag egy alacsonyabb verziója már telepítve van, nem lehet "
"visszaállítani."
#: dnf/base.py:2122
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot reinstall it."
msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, nem lehet újratelepíteni."
#: dnf/base.py:2137
#, python-format
msgid "File %s is a source package and cannot be updated, ignoring."
msgstr "A(z) %s egy forráscsomag, és nem frissíthető, figyelmen kívül hagyva."
#: dnf/base.py:2152
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot update it."
msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, nem lehet frissíteni."
#: dnf/base.py:2162
#, python-format
msgid ""
"The same or higher version of %s is already installed, cannot update it."
msgstr ""
"A(z) %s megegyező vagy egy magasabb verziója már telepítve van, nem lehet "
"frissíteni."
#: dnf/base.py:2222 dnf/cli/commands/reinstall.py:81
#, python-format
msgid "Package %s available, but not installed."
msgstr "A(z) %s csomag elérhető, de nincs telepítve."
#: dnf/base.py:2228
#, python-format
msgid "Package %s available, but installed for different architecture."
msgstr "A(z) %s csomag elérhető, de más architektúrához van telepítve."
#: dnf/base.py:2253
#, python-format
msgid "No package %s installed."
msgstr "Nincs telepítve a(z) %s csomag."
#: dnf/base.py:2271 dnf/cli/commands/install.py:136
#: dnf/cli/commands/remove.py:133
#, python-format
msgid "Not a valid form: %s"
msgstr "Nem érvényes űrlap: %s"
#: dnf/base.py:2286 dnf/cli/commands/__init__.py:676
#: dnf/cli/commands/remove.py:162
msgid "No packages marked for removal."
msgstr "Nincsenek eltávolításra kijelölt csomagok."
#: dnf/base.py:2374 dnf/cli/cli.py:428
#, python-format
msgid "Packages for argument %s available, but not installed."
msgstr "A(z) %s argumentumhoz érhetőek el csomagok, de nincsenek telepítve."
#: dnf/base.py:2379
#, python-format
msgid "Package %s of lowest version already installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"A legalacsonyabb verziójú %s csomag már telepítve van, nem lehet "
"visszaállítani."
#: dnf/base.py:2479
msgid "No security updates needed, but {} update available"
msgstr "Nincsenek szükséges biztonsági frissítések, de {} frissítés elérhető"
#: dnf/base.py:2481
msgid "No security updates needed, but {} updates available"
msgstr "Nincsenek szükséges biztonsági frissítések, de {} frissítés elérhető"
#: dnf/base.py:2485
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} update available"
msgstr ""
"Nincsenek szükséges biztonsági frissítések ehhez: „{}”, de {} frissítés "
"elérhető"
#: dnf/base.py:2487
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} updates available"
msgstr ""
"Nincsenek szükséges biztonsági frissítések ehhez: „{}”, de {} frissítés "
"elérhető"
#. raise an exception, because po.repoid is not in self.repos
#: dnf/base.py:2508
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a key for a commandline package: %s"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a kulcsot egy parancssori csomaghoz: %s"
#: dnf/base.py:2516
#, python-format
msgid ". Failing package is: %s"
msgstr ". A hibás csomag: %s"
#: dnf/base.py:2517
#, python-format
msgid "GPG Keys are configured as: %s"
msgstr "A GPG kulcsok beállítva mint: %s"
#: dnf/base.py:2529
#, python-format
msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed"
msgstr "A következő GPG kulcs már telepítve van: %s (0x%s)"
#: dnf/base.py:2565
msgid "The key has been approved."
msgstr "A kulcs jóváhagyásra került."
#: dnf/base.py:2568
msgid "The key has been rejected."
msgstr "A kulcs elutasításra került."
#: dnf/base.py:2601
#, python-format
msgid "Key import failed (code %d)"
msgstr "A kulcs importálása meghiúsult (hibakód %d)"
#: dnf/base.py:2603
msgid "Key imported successfully"
msgstr "A kulcs importálása sikeres"
#: dnf/base.py:2607
msgid "Didn't install any keys"
msgstr "Nem lett telepítve egyetlen kulcs sem"
#: dnf/base.py:2610
#, python-format
msgid ""
"The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they are not correct for this package.\n"
"Check that the correct key URLs are configured for this repository."
msgstr ""
"A GPG kulcsok a(z) \"%s\" nevű tárolóhoz már telepítve vannak, de nem jók ehhez a csomaghoz.\n"
"Kérjük, ellenőrizze, hogy az URL címek helyesen vannak-e megadva ehhez a tárolóhoz."
#: dnf/base.py:2621
msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?"
msgstr "A kulcs(ok) importálása nem segített, rossz kulcs(ok)?"
#: dnf/base.py:2674
msgid " * Maybe you meant: {}"
msgstr " * Talán erre gondolt: {}"
#: dnf/base.py:2706
msgid "Package \"{}\" from local repository \"{}\" has incorrect checksum"
msgstr ""
"A \"{}\" csomag a \"{}\" helyi adattárból hibás ellenőrző összeggel "
"rendelkezik"
#: dnf/base.py:2709
msgid "Some packages from local repository have incorrect checksum"
msgstr "Néhány csomagnak hibás az ellenőrzőösszege a helyi tárolóban"
#: dnf/base.py:2712
msgid "Package \"{}\" from repository \"{}\" has incorrect checksum"
msgstr "A \"{}\" csomag a \"{}\" tárolóból hibás ellenőrző összeggel rendelkezik"
#: dnf/base.py:2715
msgid ""
"Some packages have invalid cache, but cannot be downloaded due to \"--"
"cacheonly\" option"
msgstr ""
"Néhány csomag gyorsítótára érvénytelen, de nem tölthető le a „--cacheonly” "
"kapcsoló miatt"
#: dnf/base.py:2733 dnf/base.py:2753
msgid "No match for argument"
msgstr "Nincs találat"
#: dnf/base.py:2741 dnf/base.py:2761
msgid "All matches were filtered out by exclude filtering for argument"
msgstr "Az összes találat ki lett szűrve kizáró szűréssel"
#: dnf/base.py:2743
msgid "All matches were filtered out by modular filtering for argument"
msgstr "Az összes találat ki lett szűrve moduláris szűréssel"
#: dnf/base.py:2759
msgid "All matches were installed from a different repository for argument"
msgstr "Az összes találat egy másik tárolóból lett telepítve"
#: dnf/base.py:2820
#, python-format
msgid "Package %s is already installed."
msgstr "A(z) %s csomag már telepítve van."
#: dnf/cli/aliases.py:96
#, python-format
msgid "Unexpected value of environment variable: DNF_DISABLE_ALIASES=%s"
msgstr "Váratlan környezetiváltozó-érték: DNF_DISABLE_ALIASES=%s"
#: dnf/cli/aliases.py:105 dnf/conf/config.py:476
#, python-format
msgid "Parsing file \"%s\" failed: %s"
msgstr "A(z) „%s” fájl feldolgozása meghiúsult: %s"
#: dnf/cli/aliases.py:108
#, python-format
msgid "Cannot read file \"%s\": %s"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem olvasható: %s"
#: dnf/cli/aliases.py:115 dnf/cli/aliases.py:129 dnf/cli/cli.py:806
#: dnf/cli/cli.py:810 dnf/cli/commands/alias.py:108
#, python-format
msgid "Config error: %s"
msgstr "Konfigurációs hiba: %s"
#: dnf/cli/aliases.py:191
msgid "Aliases contain infinite recursion"
msgstr "Az álnevek végtelen rekurziót tartalmaznak"
#: dnf/cli/aliases.py:209
#, python-format
msgid "%s, using original arguments."
msgstr "%s, az eredeti argumentumok használatával."
#: dnf/cli/cli.py:137
#, python-format
msgid " Installed: %s-%s at %s"
msgstr " Telepítve : %s-%s, ekkor: %s"
#: dnf/cli/cli.py:139
#, python-format
msgid " Built : %s at %s"
msgstr " Létrehozva: %s, ekkor: %s"
#: dnf/cli/cli.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"The operation would result in switching of module '{0}' stream '{1}' to "
"stream '{2}'"
msgstr ""
"A művelet azt eredményezné, hogy „{0}” modul „{1}” forrása a(z) „{2}” "
"forrásra váltson"
#: dnf/cli/cli.py:173
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not possible to switch enabled streams of a module unless explicitly enabled via configuration option module_stream_switch.\n"
"It is recommended to rather remove all installed content from the module, and reset the module using '{prog} module reset <module_name>' command. After you reset the module, you can install the other stream."
msgstr ""
"A modulok engedélyezett forrásainak átváltása nem lehetséges, hacsak nem engedélyezte a module_stream_switch beállítási kapcsolóval.\n"
"Ajánlatos inkább eltávolítani a modul összes telepített tartalmát, és visszaállítani a modult a(z) „{prog} module reset <modulnév>” paranccsal. Ha visszaállította a modult, akkor telepítheti a másik forrást."
#: dnf/cli/cli.py:212
#, python-brace-format
msgid "{prog} will only download packages for the transaction."
msgstr ""
"A(z) {prog} csak a tranzakcióhoz szükséges csomagokat fogja letölteni."
#: dnf/cli/cli.py:215
#, python-brace-format
msgid ""
"{prog} will only download packages, install gpg keys, and check the "
"transaction."
msgstr ""
"A(z) {prog} csak letölti a csomagokat, telepíti a gpg kulcsokat, és "
"ellenőrzi a tranzakciót."
#: dnf/cli/cli.py:219
msgid "Operation aborted."
msgstr "Művelet megszakítva."
#: dnf/cli/cli.py:226
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "Csomagok letöltése:"
#: dnf/cli/cli.py:232
msgid "Error downloading packages:"
msgstr "Hiba a csomagok letöltésekor:"
#: dnf/cli/cli.py:287
msgid ""
"Refusing to automatically import keys when running unattended.\n"
"Use \"-y\" to override."
msgstr ""
"Felügyelet nélküli futás közben a kulcsok nem importálhatóak.\n"
"Használja az \"-y\" kapcsolót a felülbíráláshoz."
#: dnf/cli/cli.py:337
msgid "Changelogs for {}"
msgstr "Változásnaplók ehhez: {}"
#: dnf/cli/cli.py:370 dnf/cli/cli.py:511 dnf/cli/cli.py:517
msgid "Obsoleting Packages"
msgstr "Csomagok elavulttá tétele"
#: dnf/cli/cli.py:399
msgid "No packages marked for distribution synchronization."
msgstr "Nincsenek disztribúció-szinkronizációra kijelölt csomagok."
#: dnf/cli/cli.py:425 dnf/cli/commands/group.py:396
#, python-format
msgid "No package %s available."
msgstr "A(z) %s csomag nem érhető el."
#: dnf/cli/cli.py:434
msgid "No packages marked for downgrade."
msgstr "Nincsenek visszaállításra kijelölt csomagok."
#: dnf/cli/cli.py:485
msgid "Installed Packages"
msgstr "Telepített csomagok"
#: dnf/cli/cli.py:493
msgid "Available Packages"
msgstr "Elérhető csomagok"
#: dnf/cli/cli.py:497
msgid "Autoremove Packages"
msgstr "Csomagok automatikus eltávolítása"
#: dnf/cli/cli.py:499
msgid "Extra Packages"
msgstr "Extra csomagok"
#: dnf/cli/cli.py:503
msgid "Available Upgrades"
msgstr "Elérhető frissítések"
#: dnf/cli/cli.py:519
msgid "Recently Added Packages"
msgstr "Nemrégiben hozzáadott csomagok"
#: dnf/cli/cli.py:523
msgid "No matching Packages to list"
msgstr "Nem található csomag"
#: dnf/cli/cli.py:604
msgid ""
"No matches found. If searching for a file, try specifying the full path or "
"using a wildcard prefix (\"*/\") at the beginning."
msgstr ""
"Nincs találat. Ha fájlra keres, akkor próbálja megadni a teljes útvonalat, "
"vagy használjon dzsóker előtagot („*/”) az elején."
#: dnf/cli/cli.py:673 dnf/cli/commands/shell.py:237
#, python-format
msgid "Unknown repo: '%s'"
msgstr "Ismeretlen tároló: „%s”"
#: dnf/cli/cli.py:687
#, python-format
msgid "No repository match: %s"
msgstr "Nincs illeszkedő tároló: %s"
#: dnf/cli/cli.py:721
msgid ""
"This command has to be run with superuser privileges (under the root user on"
" most systems)."
msgstr ""
"A parancsot rendszergazdai jogosultsággal kell futtatni (a legtöbb "
"rendszeren a root felhasználóval)."
#: dnf/cli/cli.py:751
#, python-format
msgid "No such command: %s. Please use %s --help"
msgstr "Nincs ilyen parancs: %s. Kérjük használja a következőt: %s --help"
#: dnf/cli/cli.py:754
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"It could be a {PROG} plugin command, try: \"{prog} install 'dnf-"
"command(%s)'\""
msgstr ""
"Lehet hogy egy {PROG} bővítmény parancs, próbálja ezt: „{prog} install 'dnf-"
"command(%s)'”"
#: dnf/cli/cli.py:758
#, python-brace-format
msgid ""
"It could be a {prog} plugin command, but loading of plugins is currently "
"disabled."
msgstr ""
"Lehet hogy egy {prog} bővítmény parancs, de a bővítmények betöltése jelenleg"
" tiltott."
#: dnf/cli/cli.py:816
msgid ""
"--destdir or --downloaddir must be used with --downloadonly or download or "
"system-upgrade command."
msgstr ""
"A --destdir vagy a --downloaddir a --downloadonly, download vagy system-"
"upgrade paranccsal együtt használandó."
#: dnf/cli/cli.py:822
msgid ""
"--enable, --set-enabled and --disable, --set-disabled must be used with "
"config-manager command."
msgstr ""
"Az --enable, --set-enabled és a --disable, --set-disabled a config-manager "
"paranccsal együtt használandó."
#: dnf/cli/cli.py:904
msgid ""
"Warning: Enforcing GPG signature check globally as per active RPM security "
"policy (see 'gpgcheck' in dnf.conf(5) for how to squelch this message)"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: GPG-aláírás ellenőrzésének globális betartatása az aktív RPM"
" biztonsági házirend alapján (az üzenet némításához lásd a „gpgcheck” "
"bejegyzést a dnf.conf(5) man oldalon)"
#: dnf/cli/cli.py:924
msgid "Config file \"{}\" does not exist"
msgstr "A(z) „{}” konfigurációs fájl nem létezik"
#: dnf/cli/cli.py:944
msgid ""
"Unable to detect release version (use '--releasever' to specify release "
"version)"
msgstr ""
"A kiadási verziószám nem észlelhető (használja a „--releasever” kapcsolót a "
"megadásához)"
#: dnf/cli/cli.py:1018 dnf/cli/commands/repoquery.py:482
msgid "argument {}: not allowed with argument {}"
msgstr "{} argumentum: nem engedélyezett a(z) {} argumentummal"
#: dnf/cli/cli.py:1025
#, python-format
msgid "Command \"%s\" already defined"
msgstr "A(z) „%s” parancs már létezik"
#: dnf/cli/cli.py:1045
msgid "Excludes in dnf.conf: "
msgstr "Kizárások a dnf.conf-ban: "
#: dnf/cli/cli.py:1048
msgid "Includes in dnf.conf: "
msgstr "Belevételek a dnf.conf-ban: "
#: dnf/cli/cli.py:1051
msgid "Excludes in repo "
msgstr "Kizárások a tárolóban "
#: dnf/cli/cli.py:1054
msgid "Includes in repo "
msgstr "Belevételek a tárolóban "
#: dnf/cli/commands/__init__.py:38
#, python-format
msgid "To diagnose the problem, try running: '%s'."
msgstr "A probléma diagnosztizálásához próbálja futtatni a következőt: „%s”."
#: dnf/cli/commands/__init__.py:40
#, python-format
msgid "You probably have corrupted RPMDB, running '%s' might fix the issue."
msgstr ""
"Az RPMDB valószínűleg megsérült, a következő futtatása megoldhatja a "
"problémát: „%s”."
#: dnf/cli/commands/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"You have enabled checking of packages via GPG keys. This is a good thing.\n"
"However, you do not have any GPG public keys installed. You need to download\n"
"the keys for packages you wish to install and install them.\n"
"You can do that by running the command:\n"
" rpm --import public.gpg.key\n"
"\n"
"\n"
"Alternatively you can specify the url to the key you would like to use\n"
"for a repository in the 'gpgkey' option in a repository section and {prog}\n"
"will install it for you.\n"
"\n"
"For more information contact your distribution or package provider."
msgstr ""
"Engedélyezte a csomagok GPG kulcsellenőrzését. Ez egy jó dolog.\n"
"Azonban nincsenek GPG nyilvános kulcsok telepítve. Le kell töltenie a\n"
"kulcsokat a csomagokhoz, amelyeket telepítenie szeretne, és telepítenie kell.\n"
"Ezt megteheti a következő parancs futtatásával:\n"
" rpm --import public.gpg.key\n"
"\n"
"\n"
"Másik lehetőségként, megadhatja a használandó kulcs URL-ét is egy\n"
"tárolóhoz a 'gpgkey' beállítással a tároló szakasznál, és a(z) {prog} fel fogja\n"
"telepíteni Önnek.\n"
"\n"
"További információkért lépjen kapcsolatba a disztribúciójával vagy\n"
"csomagszolgáltatójával."
#: dnf/cli/commands/__init__.py:71
#, python-format
msgid "Problem repository: %s"
msgstr "Hibás tároló: %s"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:158
msgid "display details about a package or group of packages"
msgstr "részletek megjelenítése egy csomagról vagy egy csomagcsoportról"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:168 dnf/cli/commands/__init__.py:735
msgid "show all packages (default)"
msgstr "minden csomag megjelenítése (alapértelmezett)"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:171 dnf/cli/commands/__init__.py:738
#: dnf/cli/commands/module.py:376
msgid "show only available packages"
msgstr "csak az elérhető csomagok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:174 dnf/cli/commands/__init__.py:741
msgid "show only installed packages"
msgstr "csak a telepített csomagok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:177 dnf/cli/commands/__init__.py:744
msgid "show only extras packages"
msgstr "csak az extra csomagok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:180 dnf/cli/commands/__init__.py:183
#: dnf/cli/commands/__init__.py:747 dnf/cli/commands/__init__.py:750
msgid "show only upgrades packages"
msgstr "csak a frissítési csomagok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:186 dnf/cli/commands/__init__.py:753
msgid "show only autoremove packages"
msgstr "csak az automatikusan törlendő csomagok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:189 dnf/cli/commands/__init__.py:756
msgid "show only recently changed packages"
msgstr "csak a nemrég változott a csomagok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:190 dnf/cli/commands/__init__.py:265
#: dnf/cli/commands/__init__.py:769 dnf/cli/commands/autoremove.py:48
#: dnf/cli/commands/install.py:51 dnf/cli/commands/reinstall.py:44
#: dnf/cli/commands/remove.py:61 dnf/cli/commands/upgrade.py:46
msgid "PACKAGE"
msgstr "CSOMAG"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:193
msgid "Package name specification"
msgstr "Csomagnév-specifikáció"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:221
msgid "list a package or groups of packages"
msgstr "csomag vagy csomagcsoport listázása"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:235
msgid "find what package provides the given value"
msgstr "a megadott értéket szolgáltató csomag keresése"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:239
msgid "PROVIDE"
msgstr "BIZTOSÍT"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:240
msgid "Provide specification to search for"
msgstr "A keresendő biztosított csomag"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:249 dnf/cli/commands/search.py:159
msgid "Searching Packages: "
msgstr "Csomagok keresése: "
#: dnf/cli/commands/__init__.py:258
msgid "check for available package upgrades"
msgstr "elérhető csomagfrissítések keresése"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:264
msgid "show changelogs before update"
msgstr "változásnaplók megjelenítése frissítés előtt"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:356 dnf/cli/commands/__init__.py:409
#: dnf/cli/commands/__init__.py:465
msgid "No package available."
msgstr "Nincs elérhető csomag."
#: dnf/cli/commands/__init__.py:371
msgid "No packages marked for install."
msgstr "Nincsenek telepítésre kijelölt csomagok."
#: dnf/cli/commands/__init__.py:407
msgid "No package installed."
msgstr "Nincs telepített csomag."
#: dnf/cli/commands/__init__.py:427 dnf/cli/commands/__init__.py:484
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:91
#, python-format
msgid " (from %s)"
msgstr " (ebből: %s)"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:428 dnf/cli/commands/__init__.py:485
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:92 dnf/cli/commands/remove.py:105
#, python-format
msgid "Installed package %s%s not available."
msgstr "A következő telepített csomag nem elérhető: %s%s."
#: dnf/cli/commands/__init__.py:462 dnf/cli/commands/__init__.py:571
#: dnf/cli/commands/__init__.py:614 dnf/cli/commands/__init__.py:661
msgid "No package installed from the repository."
msgstr "Nincs telepített csomag a tárolóból."
#: dnf/cli/commands/__init__.py:525 dnf/cli/commands/reinstall.py:101
msgid "No packages marked for reinstall."
msgstr "Nincsenek újratelepítésre kijelölt csomagok."
#: dnf/cli/commands/__init__.py:711 dnf/cli/commands/upgrade.py:84
msgid "No packages marked for upgrade."
msgstr "Nincsenek frissítésre kijelölt csomagok."
#: dnf/cli/commands/__init__.py:721
msgid "run commands on top of all packages in given repository"
msgstr "parancsok futtatása a megadott tárolóban lévő összes csomagon"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:760
msgid "REPOID"
msgstr "TÁROLÓAZONOSÍTÓ"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:760
msgid "Repository ID"
msgstr "Tárolóazonosító"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:772 dnf/cli/commands/mark.py:48
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:108
msgid "Package specification"
msgstr "Csomagspecifikáció"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:796
msgid "display a helpful usage message"
msgstr "egy használati tipp megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:800
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"
#: dnf/cli/commands/__init__.py:801
#, python-brace-format
msgid "{prog} command to get help for"
msgstr "{prog} parancs, amelyhez segítséget keres"
#: dnf/cli/commands/alias.py:40
msgid "List or create command aliases"
msgstr "Parancsálnevek felsorolása vagy létrehozása"
#: dnf/cli/commands/alias.py:47
msgid "enable aliases resolving"
msgstr "álnévfeloldás engedélyezése"
#: dnf/cli/commands/alias.py:50
msgid "disable aliases resolving"
msgstr "álnévfeloldás letiltása"
#: dnf/cli/commands/alias.py:53
msgid "action to do with aliases"
msgstr "álnevekkel végrehajtandó művelet"
#: dnf/cli/commands/alias.py:55
msgid "alias definition"
msgstr "álnév-definíció"
#: dnf/cli/commands/alias.py:70
msgid "Aliases are now enabled"
msgstr "Az álnevek most már be vannak kapcsolva"
#: dnf/cli/commands/alias.py:73
msgid "Aliases are now disabled"
msgstr "Az álnevek most már ki vannak kapcsolva"
#: dnf/cli/commands/alias.py:90 dnf/cli/commands/alias.py:93
#, python-format
msgid "Invalid alias key: %s"
msgstr "Érvénytelen álnév kulcs: %s"
#: dnf/cli/commands/alias.py:96
#, python-format
msgid "Alias argument has no value: %s"
msgstr "Az álnév argumentumnak nincs értéke: %s"
#: dnf/cli/commands/alias.py:130
#, python-format
msgid "Aliases added: %s"
msgstr "Álnevek hozzáadva: %s"
#: dnf/cli/commands/alias.py:144
#, python-format
msgid "Alias not found: %s"
msgstr "Álnév nem található: %s"
#: dnf/cli/commands/alias.py:147
#, python-format
msgid "Aliases deleted: %s"
msgstr "Álnevek törölve: %s"
#: dnf/cli/commands/alias.py:155
#, python-format
msgid "%s, alias %s=\"%s\""
msgstr "%s, alias %s=\"%s\""
#: dnf/cli/commands/alias.py:157
#, python-format
msgid "Alias %s='%s'"
msgstr "Álnév: %s='%s'"
#: dnf/cli/commands/alias.py:161
msgid "Aliases resolving is disabled."
msgstr "Az álnévfeloldás ki van kapcsolva."
#: dnf/cli/commands/alias.py:166
msgid "No aliases specified."
msgstr "Nincsenek álnevek megadva."
#: dnf/cli/commands/alias.py:173
msgid "No alias specified."
msgstr "Nincs álnév megadva."
#: dnf/cli/commands/alias.py:179
msgid "No aliases defined."
msgstr "Nincsenek álnevek megadva."
#: dnf/cli/commands/alias.py:186
#, python-format
msgid "No match for alias: %s"
msgstr "Nincs találat az álnévre: %s"
#: dnf/cli/commands/autoremove.py:41
msgid ""
"remove all unneeded packages that were originally installed as dependencies"
msgstr ""
"az összes felesleges, eredetileg függőségként telepített csomag eltávolítása"
#: dnf/cli/commands/autoremove.py:46 dnf/cli/commands/remove.py:59
msgid "Package to remove"
msgstr "Törlendő csomag"
#: dnf/cli/commands/check.py:34
msgid "check for problems in the packagedb"
msgstr "problémák keresése a packagedb-ben"
#: dnf/cli/commands/check.py:40
msgid "show all problems; default"
msgstr "minden probléma megjelenítése; alapértelmezett"
#: dnf/cli/commands/check.py:43
msgid "show dependency problems"
msgstr "függőségi problémák megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/check.py:46
msgid "show duplicate problems"
msgstr "ismételt problémák megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/check.py:49
msgid "show obsoleted packages"
msgstr "elavult csomagok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/check.py:52
msgid "show problems with provides"
msgstr "biztosított csomagok problémáinak megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/check.py:98
msgid "{} has missing requires of {}"
msgstr "a(z) {} csomag igényli a hiányzó {} csomagot"
#: dnf/cli/commands/check.py:118
msgid "{} is a duplicate with {}"
msgstr "{} a következő ismétlése: {}"
#: dnf/cli/commands/check.py:129
msgid "{} is obsoleted by {}"
msgstr "{} elavult a következő miatt: {}"
#: dnf/cli/commands/check.py:138
msgid "{} provides {} but it cannot be found"
msgstr "{} biztosítja ezt: {}, de az nem található"
#: dnf/cli/commands/clean.py:68
#, python-format
msgid "Removing file %s"
msgstr "%s fájl eltávolítása"
#: dnf/cli/commands/clean.py:87
msgid "remove cached data"
msgstr "gyorsítótárazott adatok eltávolítása"
#: dnf/cli/commands/clean.py:93
msgid "Metadata type to clean"
msgstr "Tisztítandó metaadatok"
#: dnf/cli/commands/clean.py:105
msgid "Cleaning data: "
msgstr "Adatok törlése: "
#: dnf/cli/commands/clean.py:111
msgid "Cache was expired"
msgstr "Gyorsítótár lejárt"
#: dnf/cli/commands/clean.py:115
#, python-format
msgid "%d file removed"
msgid_plural "%d files removed"
msgstr[0] "%d fájl eltávolítva"
msgstr[1] "%d fájlok eltávolítva"
#: dnf/cli/commands/clean.py:119 dnf/lock.py:139
#, python-format
msgid "Waiting for process with pid %d to finish."
msgstr "Várakozás a %d pid-ű folyamat befejeződésére."
#: dnf/cli/commands/deplist.py:32
msgid ""
"[deprecated, use repoquery --deplist] List package's dependencies and what "
"packages provide them"
msgstr ""
"[elavult, használja ezt: repoquery --deplist] Felsorolja a csomag "
"függőségeit, és hogy mely csomagok biztosítják azokat"
#: dnf/cli/commands/distrosync.py:32
msgid "synchronize installed packages to the latest available versions"
msgstr "telepített csomagok szinkronizálása a legfrissebb verzióra"
#: dnf/cli/commands/distrosync.py:36
msgid "Package to synchronize"
msgstr "Szinkronizálandó csomag"
#: dnf/cli/commands/downgrade.py:34
msgid "Downgrade a package"
msgstr "Csomag visszaállítása"
#: dnf/cli/commands/downgrade.py:38
msgid "Package to downgrade"
msgstr "Visszaállítandó csomag"
#: dnf/cli/commands/group.py:46
msgid "display, or use, the groups information"
msgstr "a csoportinformációk megjelenítése vagy használata"
#: dnf/cli/commands/group.py:72
msgid "No group data available for configured repositories."
msgstr "Nem érhetők el csoportadatok a konfigurált tárolókhoz."
#: dnf/cli/commands/group.py:126
#, python-format
msgid "Warning: Group %s does not exist."
msgstr "Figyelmeztetés: A(z) %s csoport nem létezik."
#: dnf/cli/commands/group.py:167
msgid "Warning: No groups match:"
msgstr "Figyelmeztetés: Nincs egyező csoport:"
#: dnf/cli/commands/group.py:196
msgid "Available Environment Groups:"
msgstr "Elérhető környezeti csoportok:"
#: dnf/cli/commands/group.py:198
msgid "Installed Environment Groups:"
msgstr "Telepített környezeti csoportok:"
#: dnf/cli/commands/group.py:205 dnf/cli/commands/group.py:291
msgid "Installed Groups:"
msgstr "Telepített csoportok:"
#: dnf/cli/commands/group.py:212 dnf/cli/commands/group.py:298
msgid "Installed Language Groups:"
msgstr "Telepített nyelvi csoportok:"
#: dnf/cli/commands/group.py:222 dnf/cli/commands/group.py:305
msgid "Available Groups:"
msgstr "Elérhető csoportok:"
#: dnf/cli/commands/group.py:229 dnf/cli/commands/group.py:312
msgid "Available Language Groups:"
msgstr "Elérhető nyelvi csoportok:"
#: dnf/cli/commands/group.py:319
msgid "include optional packages from group"
msgstr "a választható csomagok kiválasztása a csoportból"
#: dnf/cli/commands/group.py:322
msgid "show also hidden groups"
msgstr "a rejtett csoportok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/group.py:324
msgid "show only installed groups"
msgstr "csak a telepített csoportok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/group.py:326
msgid "show only available groups"
msgstr "csak az elérhető csoportok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/group.py:328
msgid "show also ID of groups"
msgstr "megjeleníti a csoportazonosítókat is"
#: dnf/cli/commands/group.py:330
msgid "available subcommands: {} (default), {}"
msgstr "elérhető alparancsok: {} (alapértelmezett), {}"
#: dnf/cli/commands/group.py:334
msgid "argument for group subcommand"
msgstr "argumentum a group alparancshoz"
#: dnf/cli/commands/group.py:343
#, python-format
msgid "Invalid groups sub-command, use: %s."
msgstr "Érvénytelen csoport alparancs, kérjük használja ezt: %s."
#: dnf/cli/commands/group.py:399
msgid "Unable to find a mandatory group package."
msgstr "Nem található egy kötelező csoportcsomag."
#: dnf/cli/commands/history.py:48
msgid "display, or use, the transaction history"
msgstr "korábbi tranzakciók megjelenítése vagy használata"
#: dnf/cli/commands/history.py:66
msgid "For the store command, file path to store the transaction to"
msgstr ""
"A fájlútvonal, ahová a store parancshoz tartozó tranzakció mentésre kerül"
#: dnf/cli/commands/history.py:68
msgid ""
"For the replay command, don't check for installed packages matching those in"
" transaction"
msgstr ""
"A visszajátszás parancs esetében ne ellenőrizze, hogy a telepített csomagok "
"megegyeznek-e a tranzakcióban szereplő csomagokkal"
#: dnf/cli/commands/history.py:71
msgid ""
"For the replay command, don't check for extra packages pulled into the "
"transaction"
msgstr ""
"A replay parancs esetén ne ellenőrizze a tranzakcióba bevont további "
"csomagokat"
#: dnf/cli/commands/history.py:74
msgid ""
"For the replay command, skip packages that are not available or have missing"
" dependencies"
msgstr ""
"A replay parancs esetén azon csomagok kihagyása, melyeknek nem elérhető vagy"
" hiányzó függőségeik vannak"
#: dnf/cli/commands/history.py:94
msgid ""
"Found more than one transaction ID.\n"
"'{}' requires one transaction ID or package name."
msgstr ""
"Több mint egy tranzakció azonosító található.\n"
"„{}”' egy tranzakció azonosítót vagy csomagnevet igényel."
#: dnf/cli/commands/history.py:101
msgid "No transaction file name given."
msgstr "Nincs tranzakciófájlnév megadva."
#: dnf/cli/commands/history.py:103
msgid "More than one argument given as transaction file name."
msgstr "Egynél több argumentum lett megadva tranzakciófájl-névként."
#: dnf/cli/commands/history.py:122 dnf/cli/commands/history.py:130
msgid "No transaction ID or package name given."
msgstr "Nem lett megadva tranzakció azonosító vagy csomagnév."
#: dnf/cli/commands/history.py:142
#, python-format
msgid "You don't have access to the history DB: %s"
msgstr "Nincs hozzáférése az előzmények adatbázisához: %s"
#: dnf/cli/commands/history.py:151
#, python-format
msgid ""
"Cannot undo transaction %s, doing so would result in an inconsistent package"
" database."
msgstr ""
"Nem lehet visszavonni a következő tranzakciót: %s. Eredménye inkonzisztens "
"csomagadatbázis lenne."
#: dnf/cli/commands/history.py:156
#, python-format
msgid ""
"Cannot rollback transaction %s, doing so would result in an inconsistent "
"package database."
msgstr ""
"Nem lehet visszagörgetni a következő tranzakciót: %s. Eredménye "
"inkonzisztens csomagadatbázis lenne."
#: dnf/cli/commands/history.py:175
msgid "No transaction ID given"
msgstr "Nem lett megadva tranzakció azonosító"
#: dnf/cli/commands/history.py:179
#, python-brace-format
msgid "Transaction ID \"{0}\" not found."
msgstr "A(z) „{0}” tranzakcióazonosító nem található."
#: dnf/cli/commands/history.py:185
msgid "Found more than one transaction ID!"
msgstr "Több, mint egy tranzakció azonosító található!"
#: dnf/cli/commands/history.py:203
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, before %u."
msgstr "A tranzakcióelőzmények hiányosak a következő előtt: %u."
#: dnf/cli/commands/history.py:205
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, after %u."
msgstr "A tranzakcióelőzmények hiányosak a következő után: %u."
#: dnf/cli/commands/history.py:267
msgid "No packages to list"
msgstr "Nem található csomag"
#: dnf/cli/commands/history.py:290
msgid ""
"Invalid transaction ID range definition '{}'.\n"
"Use '<transaction-id>..<transaction-id>'."
msgstr ""
"Érvénytelen tranzakcióazonosító tartománymegadás: „{}”.\n"
"Használja ezt: „<transaction-id>..<transaction-id>”."
#: dnf/cli/commands/history.py:294
msgid ""
"Can't convert '{}' to transaction ID.\n"
"Use '<number>', 'last', 'last-<number>'."
msgstr ""
"A(z) „{}” nem alakítható át tranzakcióazonosítóvá.\n"
"Használja ezeket: „<szám>”, „last”, „last-<szám>”."
#: dnf/cli/commands/history.py:323
msgid "No transaction which manipulates package '{}' was found."
msgstr "Nem található tranzakció, ami a(z) „{}” csomagot módosítja."
#: dnf/cli/commands/history.py:368
msgid "{} exists, overwrite?"
msgstr "{} létezik, felülírja?"
#: dnf/cli/commands/history.py:371
msgid "Not overwriting {}, exiting."
msgstr "Nem írja felül {}, kilépés."
#: dnf/cli/commands/history.py:378
msgid "Transaction saved to {}."
msgstr "Tranzakció mentve ide: {}."
#: dnf/cli/commands/history.py:381
msgid "Error storing transaction: {}"
msgstr "Hiba történt a tranzakció tárolásakor: {}"
#: dnf/cli/commands/history.py:397
msgid "Warning, the following problems occurred while running a transaction:"
msgstr "Figyelem, a következő hibák történtek a tranzakció futtatásakor:"
#: dnf/cli/commands/install.py:47
msgid "install a package or packages on your system"
msgstr "csomag(ok) telepítése a rendszerre"
#: dnf/cli/commands/install.py:53
msgid "Package to install"
msgstr "Telepítendő csomag"
#: dnf/cli/commands/install.py:118
msgid "Unable to find a match"
msgstr "Nem található egyezés"
#: dnf/cli/commands/install.py:131
#, python-format
msgid "Not a valid rpm file path: %s"
msgstr "Nem érvényes rpm fájlútvonal: %s"
#: dnf/cli/commands/install.py:166
#, python-brace-format
msgid "There are following alternatives for \"{0}\": {1}"
msgstr "A következő alternatívák vannak ehhez: „{0}”: {1}"
#: dnf/cli/commands/makecache.py:37
msgid "generate the metadata cache"
msgstr "metaadat-gyorsítótár létrehozása"
#: dnf/cli/commands/makecache.py:48
msgid "Making cache files for all metadata files."
msgstr "Gyorsítótár készítése az összes metaadat fájlhoz."
#: dnf/cli/commands/mark.py:39
msgid "mark or unmark installed packages as installed by user."
msgstr ""
"a telepített csomagok felhasználó által telepítettként jelölése be/ki."
#: dnf/cli/commands/mark.py:44
msgid ""
"install: mark as installed by user\n"
"remove: unmark as installed by user\n"
"group: mark as installed by group"
msgstr ""
"install: megjelölés felhasználó által telepítettként\n"
"remove: felhasználóként telepítettként jelölés eltávolítása\n"
"group: megjelölés csoport által telepítettként"
#: dnf/cli/commands/mark.py:52
#, python-format
msgid "%s marked as user installed."
msgstr "%s megjelölve felhasználó által telepítettként."
#: dnf/cli/commands/mark.py:56
#, python-format
msgid "%s unmarked as user installed."
msgstr "%s már nincs megjelölve felhasználó által telepítettként."
#: dnf/cli/commands/mark.py:60
#, python-format
msgid "%s marked as group installed."
msgstr "%s megjelölve csoport által telepítettként."
#: dnf/cli/commands/mark.py:85 dnf/cli/commands/shell.py:129
#: dnf/cli/commands/shell.py:237 dnf/cli/commands/shell.py:282
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: dnf/cli/commands/mark.py:87
#, python-format
msgid "Package %s is not installed."
msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve."
#: dnf/cli/commands/module.py:54
msgid ""
"Only module name, stream, architecture or profile is used. Ignoring unneeded"
" information in argument: '{}'"
msgstr ""
"Csak a modulnév, forrás, architektúra vagy profil lesz használva. A "
"szükségtelen információk mellőzése az argumentumban: „{}”"
#: dnf/cli/commands/module.py:80
msgid "list all module streams, profiles and states"
msgstr "az összes modulforrás, profil és állapot felsorolása"
#: dnf/cli/commands/module.py:108 dnf/cli/commands/module.py:131
msgid "No matching Modules to list"
msgstr "Nem található modul"
#: dnf/cli/commands/module.py:114
msgid "print detailed information about a module"
msgstr "részletes információ megjelenítése egy modulról"
#: dnf/cli/commands/module.py:136
msgid "enable a module stream"
msgstr "egy modulforrás engedélyezése"
#: dnf/cli/commands/module.py:160
msgid "disable a module with all its streams"
msgstr "egy modul letiltása az összes forrásával együtt"
#: dnf/cli/commands/module.py:184
msgid "reset a module"
msgstr "egy modul visszaállítása"
#: dnf/cli/commands/module.py:205
msgid "install a module profile including its packages"
msgstr "modulprofil telepítése a csomagjaival együtt"
#: dnf/cli/commands/module.py:226
msgid "update packages associated with an active stream"
msgstr "az aktív forrással kapcsolatos csomagok frissítése"
#: dnf/cli/commands/module.py:243
msgid "remove installed module profiles and their packages"
msgstr "a telepített modulprofilok és csomagjaik eltávolítása"
#: dnf/cli/commands/module.py:267
msgid "Package {} belongs to multiple modules, skipping"
msgstr "A(z) {} csomag több modulhoz is tartozik, kihagyás"
#: dnf/cli/commands/module.py:280
msgid "switch a module to a stream and distrosync rpm packages"
msgstr "modul forrásának átváltása, és distrosync futtatása az RPM csomagokon"
#: dnf/cli/commands/module.py:302
msgid "locate a module the modular packages belong to"
msgstr "a modul megkeresése, amelyhez a moduláris csomagok tartoznak"
#: dnf/cli/commands/module.py:317
msgid "list packages belonging to a module"
msgstr "egy modulhoz tartozó csomagok listázása"
#: dnf/cli/commands/module.py:352
msgid "Interact with Modules."
msgstr "Együttműködés modulokkal."
#: dnf/cli/commands/module.py:365
msgid "show only enabled modules"
msgstr "csak az engedélyezett modulok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/module.py:368
msgid "show only disabled modules"
msgstr "csak a letiltott modulok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/module.py:371
msgid "show only installed modules or packages"
msgstr "csak a telepített modulok vagy csomagok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/module.py:374
msgid "show profile content"
msgstr "csak a profiltartalom megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/module.py:379
msgid "remove all modular packages"
msgstr "az összes moduláris csomag eltávolítása"
#: dnf/cli/commands/module.py:389
msgid "Module specification"
msgstr "Modulspecifikáció"
#: dnf/cli/commands/module.py:411
msgid "{} {} {}: too few arguments"
msgstr "{} {} {}: túl kevés argumentum"
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:38
msgid "reinstall a package"
msgstr "egy csomag újratelepítése"
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:42
msgid "Package to reinstall"
msgstr "Újratelepítendő csomag"
#: dnf/cli/commands/remove.py:46
msgid "remove a package or packages from your system"
msgstr "csomag(ok) eltávolítása a rendszerből"
#: dnf/cli/commands/remove.py:53
msgid "remove duplicated packages"
msgstr "ismételt csomagok eltávolítása"
#: dnf/cli/commands/remove.py:58
msgid "remove installonly packages over the limit"
msgstr "a csak telepíthető csomagok eltávolítása a korlát felett"
#: dnf/cli/commands/remove.py:95
msgid "No duplicated packages found for removal."
msgstr "Nem található ismételt törlendő csomag."
#: dnf/cli/commands/remove.py:127
msgid "No old installonly packages found for removal."
msgstr "Nem találhatóak régi, ismételt törlendő csomagok."
#: dnf/cli/commands/repolist.py:38 dnf/cli/commands/updateinfo.py:47
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:318 dnf/cli/commands/updateinfo.py:364
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:40
#, python-format
msgid "Never (last: %s)"
msgstr "Soha (utoljára: %s)"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:42
#, python-format
msgid "Instant (last: %s)"
msgstr "Azonnal (utoljára: %s)"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:45
#, python-format
msgid "%s second(s) (last: %s)"
msgstr "%s másodperc (utoljára: %s)"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:76
msgid "display the configured software repositories"
msgstr "a beállított szoftvertárolók megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:83
msgid "show all repos"
msgstr "minden tároló megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:86
msgid "show enabled repos (default)"
msgstr "engedélyezett tárolók megjelenítése (alapértelmezett)"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:89
msgid "show disabled repos"
msgstr "letiltott tárolók megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:93
msgid "Repository specification"
msgstr "Tárolóspecifikáció"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:125
msgid "No repositories available"
msgstr "Nincsenek elérhető tárolók"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:143 dnf/cli/commands/repolist.py:144
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezett"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:151 dnf/cli/commands/repolist.py:152
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:162
msgid "Repo-id : "
msgstr "Tároló azonosító : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:163
msgid "Repo-name : "
msgstr "Tárolónév : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:166
msgid "Repo-status : "
msgstr "Tároló állapot : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:169
msgid "Repo-revision : "
msgstr "Tároló revízió : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:173
msgid "Repo-tags : "
msgstr "Tároló címkék : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:180
msgid "Repo-distro-tags : "
msgstr "Tároló disztr. címkék : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:192
msgid "Repo-updated : "
msgstr "Tároló frissítve : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:194
msgid "Repo-pkgs : "
msgstr "Tároló csomagok : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:195
msgid "Repo-available-pkgs: "
msgstr "Tároló-elérhető csomagok: "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:196
msgid "Repo-size : "
msgstr "Tároló mérete : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:199
msgid "Repo-metalink : "
msgstr "Tároló metahivatkozás : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:204
msgid " Updated : "
msgstr " Frissítve : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:206
msgid "Repo-mirrors : "
msgstr "Tároló tükrök : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:210 dnf/cli/commands/repolist.py:216
msgid "Repo-baseurl : "
msgstr "Tároló alap URL : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:219
msgid "Repo-expire : "
msgstr "Tároló lejárata : "
#. TRANSLATORS: Packages that are excluded - their names like (dnf systemd)
#: dnf/cli/commands/repolist.py:223
msgid "Repo-exclude : "
msgstr "Tároló kihagyása : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:227
msgid "Repo-include : "
msgstr "Tároló tartalmazása : "
#. TRANSLATORS: Number of packages that where excluded (5)
#: dnf/cli/commands/repolist.py:232
msgid "Repo-excluded : "
msgstr "Tároló kihagyva : "
#: dnf/cli/commands/repolist.py:236
msgid "Repo-filename : "
msgstr "Tároló fájlneve : "
#. Work out the first (id) and last (enabled/disabled/count),
#. then chop the middle (name)...
#: dnf/cli/commands/repolist.py:246 dnf/cli/commands/repolist.py:273
msgid "repo id"
msgstr "tároló azonosító"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:259 dnf/cli/commands/repolist.py:260
#: dnf/cli/commands/repolist.py:281
msgid "status"
msgstr "állapot"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:275 dnf/cli/commands/repolist.py:277
msgid "repo name"
msgstr "tároló neve"
#: dnf/cli/commands/repolist.py:291
msgid "Total packages: {}"
msgstr "Összes csomag: {}"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:110
msgid "search for packages matching keyword"
msgstr "a kulcsszóval egyező csomagok keresése"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:124
msgid ""
"Query all packages (shorthand for repoquery '*' or repoquery without "
"argument)"
msgstr ""
"Minden csomag lekérdezése (rövidítés a „*” argumentum nélküli tároló "
"lekérdezésehez)"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:127
msgid "Query all versions of packages (default)"
msgstr "A csomagok minden verziójának lekérdezése (alapértelmezett)"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:130
msgid "show only results from this ARCH"
msgstr "az eredmények megjelenítése csak ebből az ARCHITEKTÚRÁból"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:132
msgid "show only results that owns FILE"
msgstr "az eredmények megjelenítése csak azokból, amelyek birtokolják a FÁJLt"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:135
msgid "show only results that conflict REQ"
msgstr "csak azokat jelenítse meg, amelyek ütköznek a FÜGGŐSÉGgel"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:138
msgid ""
"shows results that requires, suggests, supplements, enhances, or recommends "
"package provides and files REQ"
msgstr ""
"az eredmények megjelenítése azokból, amelyek csomag és fájl FÜGGŐSÉGeket "
"igényelnek, javasolnak, kiegészítenek, fejlesztenek vagy javasolnak"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:142
msgid "show only results that obsolete REQ"
msgstr "csak azokat jelenítse meg, amelyek elavulttá teszik a FÜGGŐSÉGet"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:145
msgid "show only results that provide REQ"
msgstr ""
"az eredmények megjelenítése csak azokból, amelyek biztosítják a FÜGGŐSÉGet"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:148
msgid "shows results that requires package provides and files REQ"
msgstr ""
"az eredmények megjelenítése azokból, amelyek csomag és fájl FÜGGŐSÉGeket "
"igényelnek"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:151
msgid "show only results that recommend REQ"
msgstr ""
"az eredmények megjelenítése csak azokból, amelyek ajánlják a FÜGGŐSÉGet"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:154
msgid "show only results that enhance REQ"
msgstr ""
"az eredmények megjelenítése csak azokból, amelyek fejlesztik a FÜGGŐSÉGet"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:157
msgid "show only results that suggest REQ"
msgstr ""
"az eredmények megjelenítése csak azokból, amelyek javasolják a FÜGGŐSÉGet"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:160
msgid "show only results that supplement REQ"
msgstr ""
"az eredmények megjelenítése csak azokból, amelyek kiegészítik a FÜGGŐSÉGet"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:163
msgid "check non-explicit dependencies (files and Provides); default"
msgstr ""
"a nem explicit függőségek ellenőrzése (fájlok, és biztosított csomagok); "
"alapértelmezett"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:165
msgid "check dependencies exactly as given, opposite of --alldeps"
msgstr ""
"csak a pontosan megadott függőségek ellenőrzése, az --alldeps ellentéte"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:167
msgid ""
"used with --whatrequires, and --requires --resolve, query packages "
"recursively."
msgstr ""
"a --whatrequires, és a --requires --resolve paraméterekkel használva, "
"rekurzívan kérdezi le a csomagokat."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:169
msgid "show a list of all dependencies and what packages provide them"
msgstr ""
"megjeleníti az összes függőség listáját, és hogy mely csomagok biztosítják "
"őket"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:171
msgid "resolve capabilities to originating package(s)"
msgstr "képességek feloldása az eredő csomag(ok)hoz"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:173
msgid "show recursive tree for package(s)"
msgstr "rekurzív fák megjelenítése a csomagokhoz"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:175
msgid "operate on corresponding source RPM"
msgstr "művelet a hozzá tartozó forrás RPM-en"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:177
msgid ""
"show N latest packages for a given name.arch (or latest but N if N is "
"negative)"
msgstr ""
"megjeleníti az N legfrissebb csomagot a megadott név.architektúrához (vagy a"
" legfrissebb N-et kivéve, ha N negatív)"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:180
msgid "list also packages of inactive module streams"
msgstr "az inaktív modul forrásainak felsorolása"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:185
msgid "show detailed information about the package"
msgstr "részletes információk megjelenítése a csomagról"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:188
msgid "show list of files in the package"
msgstr "a fájlok listájának megjelenítése a csomagokban"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:191
msgid "show package source RPM name"
msgstr "megjeleníti a csomag forrás RPM nevét"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:194
msgid "show changelogs of the package"
msgstr "a csomag változásnaplóinak megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:197
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"display format for listing packages: \"%%{name} %%{version} ...\", use "
"--querytags to view full tag list"
msgstr ""
"a csomagok felsorolásának megjelenítési formátuma: „%%{name} %%{version} …”,"
" a teljes címkelistához használja a --querytags kapcsolót"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:201
msgid "show available tags to use with --queryformat"
msgstr "a --queryformat kapcsolóval használható címkék megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:205
msgid ""
"use name-epoch:version-release.architecture format for displaying found "
"packages (default)"
msgstr ""
"név-epocha:verzió-kiadás.architektúra formátum használata a találat csomagok"
" megjelenítéséhez (alapértelmezett)"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:208
msgid ""
"use name-version-release format for displaying found packages (rpm query "
"default)"
msgstr ""
"név-verzió-kiadás formátum használata a találat csomagok megjelenítéséhez "
"(rpm lekérdezés alapértelmezése)"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:214
msgid ""
"use epoch:name-version-release.architecture format for displaying found "
"packages"
msgstr ""
"epocha:név-verzió-kiadás.architektúra formátum használata a találat csomagok"
" megjelenítéséhez"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:217
msgid "Display in which comps groups are presented selected packages"
msgstr "A látható kiválasztott csomagok comps csoportjának megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:221
msgid "limit the query to installed duplicate packages"
msgstr "leszűkíti a lekérdezést a telepített ismételt csomagokra"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:228
msgid "limit the query to installed installonly packages"
msgstr "a telepített csak telepíthető csomagokra korlátozza a lekérdezést"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:231
msgid "limit the query to installed packages with unsatisfied dependencies"
msgstr ""
"azokra a telepített csomagokra korlátozza a lekérdezést, amelyeknek vannak "
"kielégítetlen függőségei"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:233
msgid "show a location from where packages can be downloaded"
msgstr "egy hely megjelenítése, ahonnan a csomagok letölthetőek"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:236
msgid "Display capabilities that the package conflicts with."
msgstr "A képességek megjelenítése, amivel a csomag ütközik."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:237
msgid ""
"Display capabilities that the package can depend on, enhance, recommend, "
"suggest, and supplement."
msgstr ""
"A képességek megjelenítése, amelyektől a csomag függhet, amelyeket az "
"javíthat, kiegészíthet vagy amelyeket ajánlhat és javasolhat."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:239
msgid "Display capabilities that the package can enhance."
msgstr "A képességek megjelenítése, amelyeket a csomag fejleszthet."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:240
msgid "Display capabilities provided by the package."
msgstr "A képességek megjelenítése, amelyeket a csomag biztosít."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:241
msgid "Display capabilities that the package recommends."
msgstr "A képességek megjelenítése, amelyeket a csomag ajánl."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:242
msgid "Display capabilities that the package depends on."
msgstr "A képességek megjelenítése, amelyektől a csomag függ."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:243
#, python-format
msgid ""
"If the package is not installed display capabilities that it depends on for "
"running %%pre and %%post scriptlets. If the package is installed display "
"capabilities that is depends for %%pre, %%post, %%preun and %%postun."
msgstr ""
"Ha a csomag nincs telepítve, akkor azon képességek megjelenítése, melyektől "
"a %%pre és %%post beállító-parancsfájlok futtatása miatt függ. Ha a csomag "
"telepített, akkor azon képességek megjelenítése, melyektől a %%pre, %%post, "
"%%preun és %%postun futtatása miatt függ."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:246
msgid "Display capabilities that the package suggests."
msgstr "A képességek megjelenítése, amelyeket a csomag javasol."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:247
msgid "Display capabilities that the package can supplement."
msgstr "A képességek megjelenítése, amelyeket a csomag kiegészíthet."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:253
msgid "Display only available packages."
msgstr "Csak az elérhető csomagok megjelenítése."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:256
msgid "Display only installed packages."
msgstr "Csak a telepített csomagok megjelenítése."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:257
msgid ""
"Display only packages that are not present in any of available repositories."
msgstr ""
"Csak azon csomagok megjelenítése, amelyek nincsenek jelen egyik elérhető "
"tárolóban sem."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:258
msgid ""
"Display only packages that provide an upgrade for some already installed "
"package."
msgstr ""
"Csak azon csomagok megjelenítése, amelyek frissítést biztosítanak egy már "
"telepített csomaghoz."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:259
#, python-brace-format
msgid ""
"Display only packages that can be removed by \"{prog} autoremove\" command."
msgstr ""
"Csak azon csomagok megjelenítése, amelyeket el lehet távolítani a(z) „{prog}"
" autoremove” paranccsal."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:261
msgid "Display only packages that were installed by user."
msgstr "Csak a felhasználó által telepített csomagok megjelenítése."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:273
msgid "Display only recently edited packages"
msgstr "Csak a nemrég szerkesztett csomagok megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:276
msgid "the key to search for"
msgstr "a keresendő kulcs"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:298
msgid ""
"Option '--resolve' has to be used together with one of the '--conflicts', '"
"--depends', '--enhances', '--provides', '--recommends', '--requires', '--"
"requires-pre', '--suggests' or '--supplements' options"
msgstr ""
"A „--resolve” kapcsolót a „--conflicts”, „--depends”, „--enhances”, "
"„--provides”, „--recommends”, „--requires”, „--requires-pre”, „--suggests” "
"vagy „--supplements” kapcsolók egyikével kell használni"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:308
msgid ""
"Option '--recursive' has to be used with '--whatrequires <REQ>' (optionally "
"with '--alldeps', but not with '--exactdeps'), or with '--requires <REQ> "
"--resolve'"
msgstr ""
"A „--recursive” kapcsolót a „--whatrequires <FÜGGŐSÉG>” kapcsolóval "
"(választhatóan az „--alldeps” kapcsolóval együtt, de az „--exactdeps” "
"nélkül), vagy a „--requires <FÜGGŐSÉG> --resolve” kapcsolókkal kell "
"használni"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:315
msgid "argument {} requires --whatrequires or --whatdepends option"
msgstr "{} argumentum: a --whatrequires vagy --whatdepends kapcsoló szükséges"
#. TRANSLATORS: This is the date format for a changelog
#. in dnf repoquery. You are encouraged to change it
#. according to the requirements of your language. Format
#. specifiers used here: %a - abbreviated weekday name in
#. your language, %b - abbreviated month name in the correct
#. grammatical form, %d - day number (01-31), %Y - year
#. number (4 digits).
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:344
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%Y. %b. %d., %a."
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:355
msgid "Package {} contains no files"
msgstr "A(z) {} csomag nem tartalmaz fájlokat"
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:572
#, python-brace-format
msgid ""
"No valid switch specified\n"
"usage: {prog} repoquery [--conflicts|--enhances|--obsoletes|--provides|--recommends|--requires|--suggest|--supplements|--whatrequires] [key] [--tree]\n"
"\n"
"description:\n"
" For the given packages print a tree of the packages."
msgstr ""
"Nincs kapcsoló megadva\n"
"használat: {prog} repoquery [--conflicts|--enhances|--obsoletes|--provides|--recommends|--requires|--suggest|--supplements|--whatrequires] [kulcs] [--tree]\n"
"\n"
"leírás:\n"
" Kiírja a csomagfát a megadott csomagokhoz."
#. TRANSLATORS: This is the default time format for dnf repoquery.
#. TRANSLATORS: This is the time format for dnf history list.
#. You can change it but do it with caution because the output
#. must be no longer than 16 characters. Format specifiers:
#. %Y - year number (4 digits), %m - month (00-12), %d - day
#. number (01-31), %H - hour (00-23), %M - minute (00-59).
#: dnf/cli/commands/repoquery.py:725 dnf/cli/output.py:1556
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%Y. %m. %d. %H:%M"
#: dnf/cli/commands/search.py:46
msgid "search package details for the given string"
msgstr "csomagrészletek keresése megadott szöveg alapján"
#: dnf/cli/commands/search.py:51
msgid "search also package description and URL"
msgstr "keresés csomagleírás és URL alapján is"
#: dnf/cli/commands/search.py:52
msgid "KEYWORD"
msgstr "KULCSSZÓ"
#: dnf/cli/commands/search.py:55
msgid "Keyword to search for"
msgstr "Keresendő kulcsszó"
#: dnf/cli/commands/search.py:61 dnf/cli/output.py:460
msgctxt "long"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: dnf/cli/commands/search.py:62 dnf/cli/output.py:513
msgctxt "long"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: dnf/cli/commands/search.py:63 dnf/cli/output.py:523
msgctxt "long"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: dnf/cli/commands/search.py:64 dnf/cli/output.py:516
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: separator used between package attributes (eg. Name & Summary
#. & URL)
#: dnf/cli/commands/search.py:76
msgid " & "
msgstr " és "
#. TRANSLATORS: %s - translated package attributes,
#. %%s - found keys (in listed attributes)
#: dnf/cli/commands/search.py:80
#, python-format
msgid "%s Exactly Matched: %%s"
msgstr "%s megegyezik: %%s"
#. TRANSLATORS: %s - translated package attributes,
#. %%s - found keys (in listed attributes)
#: dnf/cli/commands/search.py:84
#, python-format
msgid "%s Matched: %%s"
msgstr "%s illeszkedik: %%s"
#: dnf/cli/commands/search.py:134
msgid "No matches found."
msgstr "Nem található egyezés."
#: dnf/cli/commands/shell.py:47
#, python-brace-format
msgid "run an interactive {prog} shell"
msgstr "interaktív {prog} parancssor indítása"
#: dnf/cli/commands/shell.py:68
msgid "SCRIPT"
msgstr "PARANCSFÁJL"
#: dnf/cli/commands/shell.py:69
#, python-brace-format
msgid "Script to run in {prog} shell"
msgstr "A(z) {prog} parancssorban futtatandó parancsfájl"
#: dnf/cli/commands/shell.py:142
msgid "Unsupported key value."
msgstr "Nem támogatott kulcsérték."
#: dnf/cli/commands/shell.py:158
#, python-format
msgid "Could not find repository: %s"
msgstr "Tároló nem található: %s"
#: dnf/cli/commands/shell.py:174
msgid ""
"{} arg [value]\n"
" arg: debuglevel, errorlevel, obsoletes, gpgcheck, assumeyes, exclude,\n"
" repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n"
" If no value is given it prints the current value.\n"
" If value is given it sets that value."
msgstr ""
"{} paraméter [érték]\n"
" paraméter: debuglevel, errorlevel, obsoletes, gpgcheck, assumeyes, exclude,\n"
" repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n"
" Ha nincs érték megadva, a jelenlegi értéket írja ki.\n"
" Ha érték adott, beállítja az értéket."
#: dnf/cli/commands/shell.py:181
msgid ""
"{} [command]\n"
" print help"
msgstr ""
"{} [parancs]\n"
" súgó kiírása"
#: dnf/cli/commands/shell.py:185
msgid ""
"{} arg [option]\n"
" list: lists repositories and their status. option = [all | id | glob]\n"
" enable: enable repositories. option = repository id\n"
" disable: disable repositories. option = repository id"
msgstr ""
"{} paraméter [opció]\n"
" list: kilistázza a tárolókat, és státuszukat. opció = [all | id | glob]\n"
" enable: engedélyezi a tárolókat. opció = repository id\n"
" disable: kikapcsolja a tárolókat. opció = repository id"
#: dnf/cli/commands/shell.py:191
msgid ""
"{}\n"
" resolve the transaction set"
msgstr ""
"{}\n"
" tranzakciókészlet feloldása"
#: dnf/cli/commands/shell.py:195
msgid ""
"{} arg\n"
" list: lists the contents of the transaction\n"
" reset: reset (zero-out) the transaction\n"
" run: run the transaction"
msgstr ""
"{} arg\n"
" list: tranzakció tartalmának listázása\n"
" reset: tranzakció visszaállítása (nullázása)\n"
" run: tranzakció futtatása"
#: dnf/cli/commands/shell.py:201
msgid ""
"{}\n"
" run the transaction"
msgstr ""
"{}\n"
" tranzakció futtatása"
#: dnf/cli/commands/shell.py:205
msgid ""
"{}\n"
" exit the shell"
msgstr ""
"{}\n"
" kilépés a parancssorból"
#: dnf/cli/commands/shell.py:210
msgid ""
"Shell specific arguments:\n"
"\n"
"config set config options\n"
"help print help\n"
"repository (or repo) enable, disable or list repositories\n"
"resolvedep resolve the transaction set\n"
"transaction (or ts) list, reset or run the transaction set\n"
"run resolve and run the transaction set\n"
"exit (or quit) exit the shell"
msgstr ""
"Parancssor specifikus argumentumok:\n"
"\n"
"config konfigurációs lehetőségek beállítása\n"
"help súgó kiírása\n"
"repository (vagy repo) tárolók engedélyezése, letiltása listázása\n"
"resolvedep tranzakciókészlet feloldása\n"
"transaction (vagy ts) tranzakciókészlet listázása, visszaállítása vagy futtatása\n"
"run tranzakciókészlet feloldása és futtatása\n"
"exit (vagy quit) kilépés a parancssorból"
#: dnf/cli/commands/shell.py:262
#, python-format
msgid "Error: Cannot open %s for reading"
msgstr "Hiba: A(z) %s nem nyitható meg olvasásra"
#: dnf/cli/commands/shell.py:284 dnf/cli/main.py:187
msgid "Complete!"
msgstr "Kész!"
#: dnf/cli/commands/shell.py:294
msgid "Leaving Shell"
msgstr "Parancssor elhagyása"
#: dnf/cli/commands/swap.py:35
#, python-brace-format
msgid "run an interactive {prog} mod for remove and install one spec"
msgstr ""
"interaktív {prog} mód futtatása egy spec fájl eltávolításához és "
"telepítéséhez"
#: dnf/cli/commands/swap.py:40
msgid "The specs that will be removed"
msgstr "A spec fájlok, amelyek el lesznek távolítva"
#: dnf/cli/commands/swap.py:42
msgid "The specs that will be installed"
msgstr "A spec fájlok, amelyek telepítve lesznek"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:44
msgid "bugfix"
msgstr "hibajavítás"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:45
msgid "enhancement"
msgstr "fejlesztés"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:46
msgid "security"
msgstr "biztonsági"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:48
msgid "newpackage"
msgstr "új csomag"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:50
msgid "Critical/Sec."
msgstr "Kritikus/bizt."
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:51
msgid "Important/Sec."
msgstr "Fontos/bizt."
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:52
msgid "Moderate/Sec."
msgstr "Közepes/bizt."
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:53
msgid "Low/Sec."
msgstr "Alacsony/bizt."
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:63
msgid "display advisories about packages"
msgstr "csomagtájékoztatók megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:77
msgid "advisories about newer versions of installed packages (default)"
msgstr ""
"tájékoztatók a telepített csomagok újabb verziójáról (alapértelmezett)"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:80
msgid "advisories about equal and older versions of installed packages"
msgstr ""
"tájékoztatók a telepített csomagokkal egyező, illetve régebbi verziójáról"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:83
msgid ""
"advisories about newer versions of those installed packages for which a "
"newer version is available"
msgstr "tájékoztatók a telepített csomagok újabb verziójáról"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:87
msgid "advisories about any versions of installed packages"
msgstr "tájékoztatók a telepített csomagok bármely verziójáról"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:92
msgid "show summary of advisories (default)"
msgstr "tájékoztatók összesítésének megjelenítése (alapértelmezett)"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:95
msgid "show list of advisories"
msgstr "tájékoztatók listájának megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:98
msgid "show info of advisories"
msgstr "tájékoztatók információinak megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:101
msgid "show only advisories with CVE reference"
msgstr "csak a CVE hivatkozással rendelkező figyelmeztetések megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:104
msgid "show only advisories with bugzilla reference"
msgstr ""
"csak a bugzilla hivatkozással rendelkező figyelmeztetések megjelenítése"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:168
msgid "installed"
msgstr "telepítve"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:171
msgid "updates"
msgstr "frissítések"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:174
msgid "all"
msgstr "összes"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:177
msgid "available"
msgstr "elérhető"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:278
msgid "Updates Information Summary: "
msgstr "Információ a frissítésekkel kapcsolatban: "
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:281
msgid "New Package notice(s)"
msgstr "Új csomag észrevétel(ek)"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:282
msgid "Security notice(s)"
msgstr "Biztonsági észrevétel(ek)"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:283
msgid "Critical Security notice(s)"
msgstr "Kritikus biztonsági észrevétel(ek)"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:285
msgid "Important Security notice(s)"
msgstr "Fontos biztonsági észrevétel(ek)"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:287
msgid "Moderate Security notice(s)"
msgstr "Közepes biztonsági észrevétel(ek)"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:289
msgid "Low Security notice(s)"
msgstr "Alacsony biztonsági észrevétel(ek)"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:291
msgid "Unknown Security notice(s)"
msgstr "Ismeretlen biztonsági észrevétel(ek)"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:293
msgid "Bugfix notice(s)"
msgstr "Hibajavítási észrevétel(ek)"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:294
msgid "Enhancement notice(s)"
msgstr "Fejlesztési észrevétel(ek)"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:295
msgid "other notice(s)"
msgstr "egyéb észrevétel(ek)"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:316
msgid "Unknown/Sec."
msgstr "Ismeretlen/bizt."
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Bugs"
msgstr "Hibák"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Update ID"
msgstr "Frissítési azonosító"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "CVEs"
msgstr "CVE-k"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "Rights"
msgstr "Jogok"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "Severity"
msgstr "Súlyosság"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:359
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:359 dnf/cli/output.py:1658
#: dnf/cli/output.py:1660 dnf/util.py:615
msgid "Installed"
msgstr "Telepítve"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:385
msgid "false"
msgstr "hamis"
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:385
msgid "true"
msgstr "igaz"
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:40
msgid "upgrade a package or packages on your system"
msgstr "csomag(ok) frissítése a rendszeren"
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:44
msgid "Package to upgrade"
msgstr "Frissítendő csomag"
#: dnf/cli/commands/upgrademinimal.py:31
msgid ""
"upgrade, but only 'newest' package match which fixes a problem that affects "
"your system"
msgstr ""
"frissítés, de csak a „legújabb” olyan csomaggal, amely egy problémát javít a"
" rendszerén"
#: dnf/cli/main.py:88
msgid "Terminated."
msgstr "Megszakítva."
#: dnf/cli/main.py:116
msgid "No read/execute access in current directory, moving to /"
msgstr ""
"Nincs olvasási/futtatási jogosultság a jelenlegi könyvtárban, ugrás ide: /"
#: dnf/cli/main.py:135
msgid "try to add '{}' to command line to replace conflicting packages"
msgstr "adja hozzá a(z) „{}” kapcsolót az ütköző csomagok lecseréléséhez"
#: dnf/cli/main.py:139
msgid "try to add '{}' to skip uninstallable packages"
msgstr ""
"adja hozzá a(z) „{}” kapcsolót a nem telepíthető csomagok kihagyásához"
#: dnf/cli/main.py:142
msgid " or '{}' to skip uninstallable packages"
msgstr " vagy „{}” a nem telepíthető csomagok kihagyásához"
#: dnf/cli/main.py:147
msgid "try to add '{}' to use not only best candidate packages"
msgstr ""
"adja hozzá a(z) „{}” kapcsolót, hogy ne csak a legjobb csomagjelölteket "
"használja"
#: dnf/cli/main.py:150
msgid " or '{}' to use not only best candidate packages"
msgstr " vagy „{}”, hogy ne csak a legjobb csomagjelölteket használja"
#: dnf/cli/main.py:167
msgid "Dependencies resolved."
msgstr "Függőségek feloldva."
#: dnf/cli/option_parser.py:65
#, python-format
msgid "Command line error: %s"
msgstr "Parancssori hiba: %s"
#: dnf/cli/option_parser.py:104
#, python-format
msgid "bad format: %s"
msgstr "hibás formátum: %s"
#: dnf/cli/option_parser.py:115
#, python-format
msgid "Setopt argument has no value: %s"
msgstr "A setopt argumentumnak nincs értéke: %s"
#. All defaults need to be a None, so we can always tell whether the user
#. has set something or whether we are getting a default.
#: dnf/cli/option_parser.py:171
#, python-brace-format
msgid "General {prog} options"
msgstr "Általános {prog} beállítások"
#: dnf/cli/option_parser.py:175
msgid "config file location"
msgstr "konfigurációs fájl elérésí útja"
#: dnf/cli/option_parser.py:178
msgid "quiet operation"
msgstr "csendes működés"
#: dnf/cli/option_parser.py:180
msgid "verbose operation"
msgstr "bőbeszédű működés"
#: dnf/cli/option_parser.py:182
#, python-brace-format
msgid "show {prog} version and exit"
msgstr "{prog} verzió kiírása és kilépés"
#: dnf/cli/option_parser.py:184
msgid "set install root"
msgstr "telepítési gyökérkönyvtár beállítása"
#: dnf/cli/option_parser.py:187
msgid "do not install documentations"
msgstr "ne telepítsen dokumentációkat"
#: dnf/cli/option_parser.py:190
msgid "disable all plugins"
msgstr "az összes bővítmény letiltása"
#: dnf/cli/option_parser.py:193
msgid "enable plugins by name"
msgstr "bővítmények engedélyezése név szerint"
#: dnf/cli/option_parser.py:197
msgid "disable plugins by name"
msgstr "bővítmények tiltása név szerint"
#: dnf/cli/option_parser.py:200
msgid "override the value of $releasever in config and repo files"
msgstr ""
"felülírja a $releasever értékét a konfigurációs és tárolóleíró fájlokban"
#: dnf/cli/option_parser.py:204
msgid "set arbitrary config and repo options"
msgstr "tetszőleges konfiguráció- és tárolóbeállítások"
#: dnf/cli/option_parser.py:207
msgid "resolve depsolve problems by skipping packages"
msgstr "a depsolve problémák feloldása a csomagok kihagyásával"
#: dnf/cli/option_parser.py:210
msgid "show command help"
msgstr "a parancs súgójának megjelenítése"
#: dnf/cli/option_parser.py:214
msgid "allow erasing of installed packages to resolve dependencies"
msgstr ""
"engedélyezi a telepített csomagok törlését a függőségek feloldása végett"
#: dnf/cli/option_parser.py:218
msgid "try the best available package versions in transactions."
msgstr ""
"megkísérli a legjobb elérhető verziójú csomagokat a tranzakciók alatt."
#: dnf/cli/option_parser.py:220
msgid "do not limit the transaction to the best candidate"
msgstr "ne korlátozza a tranzakciót a legjobb jelöltre"
#: dnf/cli/option_parser.py:223
msgid "run entirely from system cache, don't update cache"
msgstr ""
"futtatás a rendszer gyorsítótárából anélkül, hogy a csomagok vagy "
"tárolóinformációk frissítve lennének"
#: dnf/cli/option_parser.py:227
msgid "maximum command wait time"
msgstr "a parancsra várakozás maximális ideje"
#: dnf/cli/option_parser.py:230
msgid "debugging output level"
msgstr "a hibakeresés kimeneti szintje"
#: dnf/cli/option_parser.py:233
msgid "dumps detailed solving results into files"
msgstr "kiírja a részletes feloldási útvonalat fájlokba"
#: dnf/cli/option_parser.py:237
msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands"
msgstr "ismétlődések mutatása a tárolókban és a keresési parancsokban"
#: dnf/cli/option_parser.py:240
msgid "error output level"
msgstr "hiba kimeneti szintje"
#: dnf/cli/option_parser.py:243
#, python-brace-format
msgid ""
"enables {prog}'s obsoletes processing logic for upgrade or display "
"capabilities that the package obsoletes for info, list and repoquery"
msgstr ""
"engedélyezi a(z) {prog} elavult csomag feldolgozási logikáját a "
"frissítésnél, vagy megjeleníti a csomag elavulási adatait az info, list és "
"repoquery parancsok esetén"
#: dnf/cli/option_parser.py:248
msgid "debugging output level for rpm"
msgstr "rpm hibakereső kimeneti szintje"
#: dnf/cli/option_parser.py:251
msgid "automatically answer yes for all questions"
msgstr "automatikus igen válasz minden kérdésre"
#: dnf/cli/option_parser.py:254
msgid "automatically answer no for all questions"
msgstr "automatikus nem válasz minden kérdésre"
#: dnf/cli/option_parser.py:258
msgid ""
"Temporarily enable repositories for the purpose of the current dnf command. "
"Accepts an id, a comma-separated list of ids, or a glob of ids. This option "
"can be specified multiple times."
msgstr ""
"Tárolók ideiglenes engedélyezése a jelenlegi dnf parancshoz. Egy azonosítót,"
" azonosítók vesszővel elválasztott listáját vagy egy mintát fogad el. Ez a "
"kapcsoló többször is megadható."
#: dnf/cli/option_parser.py:265
msgid ""
"Temporarily disable active repositories for the purpose of the current dnf "
"command. Accepts an id, a comma-separated list of ids, or a glob of ids. "
"This option can be specified multiple times, but is mutually exclusive with "
"`--repo`."
msgstr ""
"Tárolók ideiglenes letiltása a jelenlegi dnf parancshoz. Egy azonosítót, "
"azonosítók vesszővel elválasztott listáját vagy egy mintát fogad el. Ez a "
"kapcsoló többször is megadható, de a „--repo” kapcsolóval kölcsönösen "
"kizárják egymást."
#: dnf/cli/option_parser.py:272
msgid ""
"enable just specific repositories by an id or a glob, can be specified "
"multiple times"
msgstr ""
"csak bizonyos tárolók engedélyezése, azonosító vagy glob alapján, többször "
"is megadható"
#: dnf/cli/option_parser.py:277
msgid "enable repos with config-manager command (automatically saves)"
msgstr ""
"tárolók engedélyezése a config-manager paranccsal (automatikusan ment)"
#: dnf/cli/option_parser.py:281
msgid "disable repos with config-manager command (automatically saves)"
msgstr "tárolók letiltása a config-manager paranccsal (automatikusan ment)"
#: dnf/cli/option_parser.py:285
msgid "exclude packages by name or glob"
msgstr "csomagok kizárása név vagy glob alapján"
#: dnf/cli/option_parser.py:290
msgid "disable excludepkgs"
msgstr "excludepkgs letiltása"
#: dnf/cli/option_parser.py:295
msgid ""
"label and path to an additional repository to use (same path as in a "
"baseurl), can be specified multiple times."
msgstr ""
"Egy további használandó tároló címkéje és útvonala (ugyanaz mint a baseurl),"
" többször is megadható."
#: dnf/cli/option_parser.py:299
msgid "disable removal of dependencies that are no longer used"
msgstr "a már nem használt függőségek eltávolításának letiltása"
#: dnf/cli/option_parser.py:302
msgid "disable gpg signature checking (if RPM policy allows)"
msgstr "gpg-aláírás ellenőrzés letiltása (ha az RPM házirend megengedi)"
#: dnf/cli/option_parser.py:304
msgid "control whether color is used"
msgstr "színek használatának beállítása"
#: dnf/cli/option_parser.py:307
msgid "set metadata as expired before running the command"
msgstr "metaadatok beállítása lejártként a parancs futtatása előtt"
#: dnf/cli/option_parser.py:310
msgid "resolve to IPv4 addresses only"
msgstr "csak IPv4 címek feloldása"
#: dnf/cli/option_parser.py:313
msgid "resolve to IPv6 addresses only"
msgstr "csak IPv6 címek feloldása"
#: dnf/cli/option_parser.py:316
msgid "set directory to copy packages to"
msgstr "könyvtár beállítása a csomagok másolási helyeként"
#: dnf/cli/option_parser.py:319
msgid "only download packages"
msgstr "csak a csomagok letöltése"
#: dnf/cli/option_parser.py:321
msgid "add a comment to transaction"
msgstr "megjegyzés hozzáfűzése a tranzakcióhoz"
#: dnf/cli/option_parser.py:324
msgid "Include bugfix relevant packages, in updates"
msgstr "Hibajavítással kapcsolatos csomagok bevétele a frissítésekbe"
#: dnf/cli/option_parser.py:327
msgid "Include enhancement relevant packages, in updates"
msgstr "Fejlesztéssel kapcsolatos csomagok bevétele a frissítésekbe"
#: dnf/cli/option_parser.py:330
msgid "Include newpackage relevant packages, in updates"
msgstr "Új csomagok bevétele a frissítésekbe"
#: dnf/cli/option_parser.py:333
msgid "Include security relevant packages, in updates"
msgstr "Biztonsággal kapcsolatos csomagok bevétele a frissítésekbe"
#: dnf/cli/option_parser.py:337
msgid "Include packages needed to fix the given advisory, in updates"
msgstr ""
"Az adott tanácsadó üzenet javításához szükséges csomagok bevétele a "
"frissítésekbe"
#: dnf/cli/option_parser.py:341
msgid "Include packages needed to fix the given BZ, in updates"
msgstr "Az adott BZ javításához szükséges csomagok bevétele a frissítésekbe"
#: dnf/cli/option_parser.py:344
msgid "Include packages needed to fix the given CVE, in updates"
msgstr "Az adott CVE javításához szükséges csomagok bevétele a frissítésekbe"
#: dnf/cli/option_parser.py:349
msgid "Include security relevant packages matching the severity, in updates"
msgstr ""
"Az adott súlyosságú biztonsággal kapcsolatos csomagok bevétele a "
"frissítésekbe"
#: dnf/cli/option_parser.py:355
msgid "Force the use of an architecture"
msgstr "Architektúra használatának kényszerítése"
#: dnf/cli/option_parser.py:377
msgid "List of Main Commands:"
msgstr "Alapvető parancsok listája:"
#: dnf/cli/option_parser.py:378
msgid "List of Plugin Commands:"
msgstr "Bővítmények parancsok listája:"
#: dnf/cli/option_parser.py:415
#, python-format
msgid "Cannot encode argument '%s': %s"
msgstr "A(z) „%s” argumentum nem kódolható: %s"
#. Translators: This is abbreviated 'Name'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:459
msgctxt "short"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:465
msgid "Epoch"
msgstr "Epocha"
#. Translators: This is the short version of 'Version'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Version' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:466 dnf/cli/output.py:1247
msgctxt "short"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Version'.
#: dnf/cli/output.py:467 dnf/cli/output.py:1249
msgctxt "long"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:470
msgid "Release"
msgstr "Kiadás"
#. Translators: This is abbreviated 'Architecture', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:471 dnf/cli/output.py:1238
msgctxt "short"
msgid "Arch"
msgstr "Arch"
#. Translators: This is the full word 'Architecture', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:472 dnf/cli/output.py:1241
msgctxt "long"
msgid "Architecture"
msgstr "Architektúra"
#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Size'.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1264
msgctxt "long"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. Translators: This is the short version of 'Size'. It should
#. not be longer than 5 characters. If the term 'Size' in your
#. language is not longer than 5 characters then you can use it
#. unabbreviated.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1262
msgctxt "short"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:478
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#. Translators: This is abbreviated 'Repository', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:479 dnf/cli/output.py:1253
msgctxt "short"
msgid "Repo"
msgstr "Tároló"
#. Translators: This is the full word 'Repository', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:480 dnf/cli/output.py:1256
msgctxt "long"
msgid "Repository"
msgstr "Tároló"
#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:487
msgid "From repo"
msgstr "Ezen tárolóból"
#. :hawkey does not support changelog information
#. print(_("Committer : %s") % ucd(pkg.committer))
#. print(_("Committime : %s") % time.ctime(pkg.committime))
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:493
msgid "Packager"
msgstr "Csomagoló"
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:495
msgid "Buildtime"
msgstr "Építés ideje"
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:499
msgid "Install time"
msgstr "Telepítés ideje"
#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:508
msgid "Installed by"
msgstr "Telepítette"
#. Translators: This is abbreviated 'Summary'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:512
msgctxt "short"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:518
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#. Translators: This is abbreviated 'Description'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:522
msgctxt "short"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: dnf/cli/output.py:650
msgid "y"
msgstr "i"
#: dnf/cli/output.py:650
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: dnf/cli/output.py:651
msgid "n"
msgstr "n"
#: dnf/cli/output.py:651
msgid "no"
msgstr "nem"
#: dnf/cli/output.py:655
msgid "Is this ok [y/N]: "
msgstr "Ez így jó? [y/N] "
#: dnf/cli/output.py:659
msgid "Is this ok [Y/n]: "
msgstr "Ez így jó? [Y/n]: "
#: dnf/cli/output.py:739
#, python-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Csoport: %s"
#: dnf/cli/output.py:743
#, python-format
msgid " Group-Id: %s"
msgstr " Csoport azonosító: %s"
#: dnf/cli/output.py:745 dnf/cli/output.py:784
#, python-format
msgid " Description: %s"
msgstr " Leírás: %s"
#: dnf/cli/output.py:747
#, python-format
msgid " Language: %s"
msgstr " Nyelv: %s"
#: dnf/cli/output.py:750
msgid " Mandatory Packages:"
msgstr " Szükséges csomagok:"
#: dnf/cli/output.py:751
msgid " Default Packages:"
msgstr " Alapértelmezett csomagok:"
#: dnf/cli/output.py:752
msgid " Optional Packages:"
msgstr " Választható csomagok:"
#: dnf/cli/output.py:753
msgid " Conditional Packages:"
msgstr " Feltételes csomagok:"
#: dnf/cli/output.py:778
#, python-format
msgid "Environment Group: %s"
msgstr "Környezeti csoport: %s"
#: dnf/cli/output.py:781
#, python-format
msgid " Environment-Id: %s"
msgstr " Környezet azonosító: %s"
#: dnf/cli/output.py:787
msgid " Mandatory Groups:"
msgstr " Kötelező csoportok:"
#: dnf/cli/output.py:788
msgid " Optional Groups:"
msgstr " Választható csoportok:"
#: dnf/cli/output.py:809
msgid "Matched from:"
msgstr "Találat a következőtől:"
#: dnf/cli/output.py:823
#, python-format
msgid "Filename : %s"
msgstr "Fájlnév : %s"
#: dnf/cli/output.py:848
#, python-format
msgid "Repo : %s"
msgstr "Tároló : %s"
#: dnf/cli/output.py:857
msgid "Description : "
msgstr "Leírás : "
#: dnf/cli/output.py:861
#, python-format
msgid "URL : %s"
msgstr "URL : %s"
#: dnf/cli/output.py:865
#, python-format
msgid "License : %s"
msgstr "Licenc : %s"
#: dnf/cli/output.py:871
#, python-format
msgid "Provide : %s"
msgstr "Biztosítja: %s"
#: dnf/cli/output.py:891
#, python-format
msgid "Other : %s"
msgstr "Egyéb : %s"
#: dnf/cli/output.py:940
msgid "There was an error calculating total download size"
msgstr "Hiba történt a teljes letöltési méret kiszámítása során"
#: dnf/cli/output.py:946
#, python-format
msgid "Total size: %s"
msgstr "Teljes méret: %s"
#: dnf/cli/output.py:949
#, python-format
msgid "Total download size: %s"
msgstr "Teljes letöltési méret: %s"
#: dnf/cli/output.py:952
#, python-format
msgid "Installed size: %s"
msgstr "Telepített méret: %s"
#: dnf/cli/output.py:970
msgid "There was an error calculating installed size"
msgstr "Hiba történt a telepített méret kiszámítása során"
#: dnf/cli/output.py:974
#, python-format
msgid "Freed space: %s"
msgstr "Felszabadított terület: %s"
#: dnf/cli/output.py:983
msgid "Marking packages as installed by the group:"
msgstr "Csomagok telepítettként megjelölése csoport szerint:"
#: dnf/cli/output.py:990
msgid "Marking packages as removed by the group:"
msgstr "Csomagok eltávolítottként megjelölése csoport szerint:"
#: dnf/cli/output.py:1000
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: dnf/cli/output.py:1000
msgid "Packages"
msgstr "Csomagok"
#: dnf/cli/output.py:1046
msgid "Installing group/module packages"
msgstr "Csoport/modul csomagjainak telepítése"
#: dnf/cli/output.py:1047
msgid "Installing group packages"
msgstr "Csomagcsoportok telepítése"
#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be installed.
#: dnf/cli/output.py:1051
msgctxt "summary"
msgid "Installing"
msgstr "Telepítés"
#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be upgraded.
#: dnf/cli/output.py:1053
msgctxt "summary"
msgid "Upgrading"
msgstr "Frissítés"
#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be reinstalled.
#: dnf/cli/output.py:1055
msgctxt "summary"
msgid "Reinstalling"
msgstr "Újratelepítés"
#: dnf/cli/output.py:1057
msgid "Installing dependencies"
msgstr "Függőségek telepítése"
#: dnf/cli/output.py:1058
msgid "Installing weak dependencies"
msgstr "Gyenge függőségek telepítése"
#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be removed.
#: dnf/cli/output.py:1060
msgid "Removing"
msgstr "Eltávolítás"
#: dnf/cli/output.py:1061
msgid "Removing dependent packages"
msgstr "Függő csomagok eltávolítása"
#: dnf/cli/output.py:1062
msgid "Removing unused dependencies"
msgstr "Nem használt függőségek eltávolítása"
#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be downgraded.
#: dnf/cli/output.py:1064
msgctxt "summary"
msgid "Downgrading"
msgstr "Visszaállítás"
#: dnf/cli/output.py:1089
msgid "Installing module profiles"
msgstr "Modulprofilok telepítése"
#: dnf/cli/output.py:1098
msgid "Disabling module profiles"
msgstr "Modulprofilok letiltása"
#: dnf/cli/output.py:1107
msgid "Enabling module streams"
msgstr "Modulforrások engedélyezése"
#: dnf/cli/output.py:1115
msgid "Switching module streams"
msgstr "Modulforrások váltása"
#: dnf/cli/output.py:1123
msgid "Disabling modules"
msgstr "Modulok letiltása"
#: dnf/cli/output.py:1131
msgid "Resetting modules"
msgstr "Modulok helyreállítása"
#: dnf/cli/output.py:1142
msgid "Installing Environment Groups"
msgstr "Környezeti csoportok telepítése"
#: dnf/cli/output.py:1149
msgid "Upgrading Environment Groups"
msgstr "Környezeti csoportok frissítése"
#: dnf/cli/output.py:1156
msgid "Removing Environment Groups"
msgstr "Környezeti csoportok eltávolítása"
#: dnf/cli/output.py:1163
msgid "Installing Groups"
msgstr "Csoportok telepítése"
#: dnf/cli/output.py:1170
msgid "Upgrading Groups"
msgstr "Csoportok frissítése"
#: dnf/cli/output.py:1177
msgid "Removing Groups"
msgstr "Csoportok eltávolítása"
#: dnf/cli/output.py:1193
#, python-format
msgid ""
"Skipping packages with conflicts:\n"
"(add '%s' to command line to force their upgrade)"
msgstr ""
"Ütköző csomagok kihagyása:\n"
"(adja a következőt a parancshoz a frissítésük kényszerítéséhez: '%s')"
#: dnf/cli/output.py:1203
#, python-format
msgid "Skipping packages with broken dependencies%s"
msgstr "Törött függőségekkel rendelkező csomagok kihagyása%s"
#: dnf/cli/output.py:1207
msgid " or part of a group"
msgstr " vagy része egy csoportnak"
#. Translators: This is the short version of 'Package'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Package' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:1232
msgctxt "short"
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Package'.
#: dnf/cli/output.py:1234
msgctxt "long"
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: dnf/cli/output.py:1283
msgid "replacing"
msgstr "csere"
#: dnf/cli/output.py:1290
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Transaction Summary\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tranzakció összegzés\n"
"%s\n"
#. TODO: remove
#: dnf/cli/output.py:1295 dnf/cli/output.py:1818 dnf/cli/output.py:1819
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: dnf/cli/output.py:1299 dnf/cli/output.py:1827
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"
#: dnf/cli/output.py:1300
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: dnf/cli/output.py:1302 dnf/cli/output.py:1825
msgid "Downgrade"
msgstr "Visszaállítás"
#: dnf/cli/output.py:1303
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: dnf/cli/output.py:1312 dnf/cli/output.py:1328
msgid "Package"
msgid_plural "Packages"
msgstr[0] "Csomag"
msgstr[1] "Csomagok"
#: dnf/cli/output.py:1330
msgid "Dependent package"
msgid_plural "Dependent packages"
msgstr[0] "Függő csomag"
msgstr[1] "Függő csomagok"
#: dnf/cli/output.py:1438
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: dnf/cli/output.py:1466
msgid "<unset>"
msgstr "<üres>"
#: dnf/cli/output.py:1467
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: dnf/cli/output.py:1517
msgid "Command line"
msgstr "Parancssor"
#. TRANSLATORS: user names who executed transaction in history command output
#: dnf/cli/output.py:1530
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
#: dnf/cli/output.py:1532
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: dnf/cli/output.py:1534
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
#: dnf/cli/output.py:1535
msgid "Action(s)"
msgstr "Művelet(ek)"
#: dnf/cli/output.py:1536
msgid "Altered"
msgstr "Változtatva"
#: dnf/cli/output.py:1584
msgid "No transactions"
msgstr "Nincsenek tranzakciók"
#: dnf/cli/output.py:1585 dnf/cli/output.py:1601
msgid "Failed history info"
msgstr "Meghiúsult előzmények információi"
#: dnf/cli/output.py:1600
msgid "No transaction ID, or package, given"
msgstr "Nem lett megadva tranzakció azonosító vagy csomag"
#: dnf/cli/output.py:1658
msgid "Erased"
msgstr "Törölve"
#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1826 dnf/util.py:614
msgid "Downgraded"
msgstr "Visszaállítva"
#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1828 dnf/util.py:613
msgid "Upgraded"
msgstr "Frissítve"
#: dnf/cli/output.py:1660
msgid "Not installed"
msgstr "Nem telepítve"
#: dnf/cli/output.py:1661
msgid "Newer"
msgstr "Újabb"
#: dnf/cli/output.py:1661
msgid "Older"
msgstr "Régebbi"
#: dnf/cli/output.py:1709 dnf/cli/output.py:1711
msgid "Transaction ID :"
msgstr "Tranzakció azonosító:"
#: dnf/cli/output.py:1714
msgid "Begin time :"
msgstr "Kezdés ideje :"
#: dnf/cli/output.py:1717 dnf/cli/output.py:1719
msgid "Begin rpmdb :"
msgstr "rpmdb kezdete:"
#: dnf/cli/output.py:1725
#, python-format
msgid "(%u seconds)"
msgstr "(%u másodperc)"
#: dnf/cli/output.py:1727
#, python-format
msgid "(%u minutes)"
msgstr "(%u perc)"
#: dnf/cli/output.py:1729
#, python-format
msgid "(%u hours)"
msgstr "(%u óra)"
#: dnf/cli/output.py:1731
#, python-format
msgid "(%u days)"
msgstr "(%u nap)"
#: dnf/cli/output.py:1732
msgid "End time :"
msgstr "Befejezés ideje:"
#: dnf/cli/output.py:1735 dnf/cli/output.py:1737
msgid "End rpmdb :"
msgstr "rpmdb vége :"
#: dnf/cli/output.py:1744 dnf/cli/output.py:1746
msgid "User :"
msgstr "Felhasználó :"
#: dnf/cli/output.py:1750 dnf/cli/output.py:1757
msgid "Aborted"
msgstr "Megszakítva"
#: dnf/cli/output.py:1750 dnf/cli/output.py:1753 dnf/cli/output.py:1755
#: dnf/cli/output.py:1757 dnf/cli/output.py:1759 dnf/cli/output.py:1761
msgid "Return-Code :"
msgstr "Vissz. érték :"
#: dnf/cli/output.py:1753 dnf/cli/output.py:1761
msgid "Success"
msgstr "Siker"
#: dnf/cli/output.py:1755
msgid "Failures:"
msgstr "Hibák:"
#: dnf/cli/output.py:1759
msgid "Failure:"
msgstr "Hiba:"
#: dnf/cli/output.py:1769 dnf/cli/output.py:1771
msgid "Releasever :"
msgstr "Kiadásverzió :"
#: dnf/cli/output.py:1776 dnf/cli/output.py:1778
msgid "Command Line :"
msgstr "Parancssor :"
#: dnf/cli/output.py:1783 dnf/cli/output.py:1785
msgid "Comment :"
msgstr "Megjegyzés :"
#: dnf/cli/output.py:1789
msgid "Transaction performed with:"
msgstr "Tranzakció a következővel lezajlott:"
#: dnf/cli/output.py:1798
msgid "Packages Altered:"
msgstr "Módosított csomagok:"
#: dnf/cli/output.py:1804
msgid "Scriptlet output:"
msgstr "Beállítás kimenete:"
#: dnf/cli/output.py:1811
msgid "Errors:"
msgstr "Hibák:"
#: dnf/cli/output.py:1820
msgid "Dep-Install"
msgstr "Függőség-telepítés"
#: dnf/cli/output.py:1821
msgid "Obsoleted"
msgstr "Elévült"
#: dnf/cli/output.py:1822 dnf/transaction.py:84 dnf/transaction.py:85
msgid "Obsoleting"
msgstr "Elavulttá tétel"
#: dnf/cli/output.py:1823
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"
#: dnf/cli/output.py:1824
msgid "Reinstall"
msgstr "Újratelepítés"
#: dnf/cli/output.py:1898
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be installed"
msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag telepítve lesz"
#: dnf/cli/output.py:1900
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be an upgrade"
msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag egy frissítés lesz"
#: dnf/cli/output.py:1902
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be erased"
msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag törölve lesz"
#: dnf/cli/output.py:1904
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be reinstalled"
msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag újra lesz telepítve"
#: dnf/cli/output.py:1906
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be a downgrade"
msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag egy visszaállítás lesz"
#: dnf/cli/output.py:1908
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleting"
msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag elavulttá tétel lesz"
#: dnf/cli/output.py:1910
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be upgraded"
msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag frissítve lesz"
#: dnf/cli/output.py:1912
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleted"
msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag elavulttá lesz téve"
#: dnf/cli/output.py:1921
msgid "--> Starting dependency resolution"
msgstr "--> Függőségek feloldásának kezdete"
#: dnf/cli/output.py:1925
msgid "--> Finished dependency resolution"
msgstr "--> Függőségek feloldása befejeződött"
#: dnf/cli/output.py:1939 dnf/crypto.py:90
#, python-format
msgid ""
"Importing GPG key 0x%s:\n"
" Userid : \"%s\"\n"
" Fingerprint: %s\n"
" From : %s"
msgstr ""
"0x%s GPG kulcs importálása:\n"
"Felhasználó: „%s”\n"
"Ujjlenyomat: %s\n"
"Származás : %s"
#: dnf/cli/utils.py:99
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: dnf/cli/utils.py:100
msgid "Sleeping"
msgstr "Alszik"
#: dnf/cli/utils.py:101
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nem megszakítható"
#: dnf/cli/utils.py:102
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"
#: dnf/cli/utils.py:103
msgid "Traced/Stopped"
msgstr "Nyomozott/Megállított"
#: dnf/cli/utils.py:104
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: dnf/cli/utils.py:117
#, python-format
msgid "Unable to find information about the locking process (PID %d)"
msgstr ""
"Nem sikerült információt szerezni a zárolásért felelős folyamatról (PID %d)"
#: dnf/cli/utils.py:121
#, python-format
msgid " The application with PID %d is: %s"
msgstr " A(z) %d PID-ű alkalmazás: %s"
#: dnf/cli/utils.py:124
#, python-format
msgid " Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)"
msgstr " Memória : %5s RSS (%5sB VSZ)"
#: dnf/cli/utils.py:129
#, python-format
msgid " Started: %s - %s ago"
msgstr " Elindítva: %s - %s"
#: dnf/cli/utils.py:131
#, python-format
msgid " State : %s"
msgstr " Állapot : %s"
#: dnf/comps.py:196 dnf/comps.py:692 dnf/comps.py:706
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' is not installed."
msgstr "A(z) „%s” modul vagy csoport nincs telepítve."
#: dnf/comps.py:198 dnf/comps.py:708
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' is not available."
msgstr "A(z) „%s” modul vagy csoport nem érhető el."
#: dnf/comps.py:200
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' does not exist."
msgstr "A(z) „%s” csoport vagy modul nem létezik."
#: dnf/comps.py:599
#, python-format
msgid "Environment id '%s' does not exist."
msgstr "A(z) „%s” környezetazonosító nem létezik."
#: dnf/comps.py:622 dnf/transaction_sr.py:487 dnf/transaction_sr.py:497
#: dnf/transaction_sr.py:507
#, python-format
msgid "Environment id '%s' is not installed."
msgstr "A(z) „%s” környezetazonosító nincs telepítve."
#: dnf/comps.py:639
#, python-format
msgid "Environment '%s' is not installed."
msgstr "A(z) „%s” környezet nincs telepítve."
#: dnf/comps.py:641
#, python-format
msgid "Environment '%s' is not available."
msgstr "A(z) „%s” környezet nem érhető el."
#: dnf/comps.py:673
#, python-format
msgid "Group id '%s' does not exist."
msgstr "A(z) „%s” csoportazonosító nem létezik."
#: dnf/conf/config.py:136
#, python-format
msgid "Error parsing '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” feldolgozásakor: %s"
#: dnf/conf/config.py:151
#, python-format
msgid "Invalid configuration value: %s=%s in %s; %s"
msgstr "Érvénytelen konfigurációs érték: %s=%s itt: %s; %s"
#: dnf/conf/config.py:194
msgid "Cannot set \"{}\" to \"{}\": {}"
msgstr "A(z) „{}” nem állítható erre: „{}”: {}"
#: dnf/conf/config.py:244
msgid "Could not set cachedir: {}"
msgstr "A gyorsítótár mappa nem állítható be: {}"
#: dnf/conf/config.py:294
msgid ""
"Configuration file URL \"{}\" could not be downloaded:\n"
" {}"
msgstr ""
"A(z) „{}” konfigurációs fájl URL nem tölthető le:\n"
" {}"
#: dnf/conf/config.py:374 dnf/conf/config.py:410
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s"
msgstr "Ismeretlen konfigurációs beállítás: %s = %s"
#: dnf/conf/config.py:391
#, python-format
msgid "Error parsing --setopt with key '%s', value '%s': %s"
msgstr "Hiba a --setopt feldolgozásakor a(z) „%s” kulccsal, „%s” értékkel: %s"
#: dnf/conf/config.py:399
#, python-format
msgid "Main config did not have a %s attr. before setopt"
msgstr "A fő konfigurációs fájlban nem volt %s attribútum a setopt előtt"
#: dnf/conf/config.py:446 dnf/conf/config.py:464
msgid "Incorrect or unknown \"{}\": {}"
msgstr "Érvénytelen vagy ismeretlen „{}”: {}"
#: dnf/conf/config.py:520
#, python-format
msgid "Error parsing --setopt with key '%s.%s', value '%s': %s"
msgstr ""
"Hiba a --setopt feldolgozásakor a(z) „%s.%s” kulccsal, „%s” értékkel: %s"
#: dnf/conf/config.py:523
#, python-format
msgid "Repo %s did not have a %s attr. before setopt"
msgstr "A(z) %s tárolónak nincs %s attribútuma a setopt előtt"
#: dnf/conf/read.py:60
#, python-format
msgid "Warning: failed loading '%s', skipping."
msgstr "Figyelmeztetés: nem sikerült betölteni: „%s”, átugrás."
#: dnf/conf/read.py:72
msgid "Bad id for repo: {} ({}), byte = {} {}"
msgstr "Hibás tárolóazonosító: {} ({}), bájt = {} {}"
#: dnf/conf/read.py:76
msgid "Bad id for repo: {}, byte = {} {}"
msgstr "Hibás tárolóazonosító: {}, bájt = {} {}"
#: dnf/conf/read.py:84
msgid "Repository '{}' ({}): Error parsing config: {}"
msgstr "„{}” ({}) tároló: Hiba a konfiguráció feldolgozásakor: {}"
#: dnf/conf/read.py:87
msgid "Repository '{}': Error parsing config: {}"
msgstr "„{}” tároló: Hiba a konfiguráció feldolgozásakor: {}"
#: dnf/conf/read.py:93
msgid "Repository '{}' ({}) is missing name in configuration, using id."
msgstr ""
"A(z) „{}” ({}) tároló neve hiányzik a konfigurációban, az azonosító "
"használata."
#: dnf/conf/read.py:96
msgid "Repository '{}' is missing name in configuration, using id."
msgstr ""
"A(z) „{}” tároló neve hiányzik a konfigurációban, az azonosító használata."
#: dnf/conf/read.py:113
msgid "Parsing file \"{}\" failed: {}"
msgstr "A(z) „{}” fájl feldolgozása sikertelen: {}"
#: dnf/conf/substitutions.py:66
#, python-brace-format
msgid "Error when parsing a variable from file '{0}': {1}"
msgstr "Hiba a(z) „{0}” fájlban található változó feldolgozásakor: {1}"
#: dnf/crypto.py:66
#, python-format
msgid "repo %s: 0x%s already imported"
msgstr "%s tároló: a 0x%s már importálva lett"
#: dnf/crypto.py:74
#, python-format
msgid "repo %s: imported key 0x%s."
msgstr "%s tároló: 0x%s kulcs importálva."
#: dnf/crypto.py:103
msgid "Verified using DNS record with DNSSEC signature."
msgstr "DNSSEC aláírással ellátott DNS-rekord használatával ellenőrizve."
#: dnf/crypto.py:105
msgid "NOT verified using DNS record."
msgstr "NEM lett DNS-rekord használatával ellenőrizve."
#: dnf/crypto.py:135
#, python-format
msgid "retrieving repo key for %s unencrypted from %s"
msgstr "a(z) %s tárolókulcsának lekérése titkosítatlanul innen: %s"
#: dnf/db/group.py:308
msgid ""
"No available modular metadata for modular package '{}', it cannot be "
"installed on the system"
msgstr ""
"A moduláris metaadatok nem érhetőek el a(z) „{}” moduláris csomaghoz, ezért "
"nem telepíthető a rendszerre"
#: dnf/db/group.py:359
#, python-format
msgid "An rpm exception occurred: %s"
msgstr "Egy rpm kivétel történt: %s"
#: dnf/db/group.py:361
msgid "No available modular metadata for modular package"
msgstr "A moduláris metaadatok nem érhetőek el a moduláris csomaghoz"
#: dnf/db/group.py:395
#, python-format
msgid "Will not install a source rpm package (%s)."
msgstr "Nem fogja telepíteni a forrásrpm csomagot (%s)."
#: dnf/dnssec.py:171
msgid ""
"Configuration option 'gpgkey_dns_verification' requires python3-unbound ({})"
msgstr ""
"A „gpgkey_dns_verification” konfigurációs beállításhoz szükséges a "
"python3-unbound ({})"
#: dnf/dnssec.py:243
msgid "DNSSEC extension: Key for user "
msgstr "DNSSEC bővítmény: A felhasználó kulcsa "
#: dnf/dnssec.py:245
msgid "is valid."
msgstr "érvényes."
#: dnf/dnssec.py:247
msgid "has unknown status."
msgstr "ismeretlen állapotú."
#: dnf/dnssec.py:255
msgid "DNSSEC extension: "
msgstr "DNSSEC bővítmény: "
#: dnf/dnssec.py:287
msgid "Testing already imported keys for their validity."
msgstr "A már importált kulcsok érvényességének ellenőrzése."
#: dnf/drpm.py:62 dnf/repo.py:268
#, python-format
msgid "unsupported checksum type: %s"
msgstr "nem támogatott ellenőrzőösszeg típus: %s"
#: dnf/drpm.py:144
msgid "Delta RPM rebuild failed"
msgstr "Delta RPM újraépítés meghiúsult"
#: dnf/drpm.py:146
msgid "Checksum of the delta-rebuilt RPM failed"
msgstr "Delta-újraépített RPM ellenőrzőösszegének előállítása meghiúsult"
#: dnf/drpm.py:149
msgid "done"
msgstr "kész"
#: dnf/exceptions.py:113
msgid "Problems in request:"
msgstr "Problémák a kérésben:"
#: dnf/exceptions.py:115
msgid "missing packages: "
msgstr "hiányzó csomagok: "
#: dnf/exceptions.py:117
msgid "broken packages: "
msgstr "törött csomagok: "
#: dnf/exceptions.py:119
msgid "missing groups or modules: "
msgstr "hiányzó csoportok vagy modulok: "
#: dnf/exceptions.py:121
msgid "broken groups or modules: "
msgstr "törött csoportok vagy modulok: "
#: dnf/exceptions.py:126
msgid "Modular dependency problem with Defaults:"
msgid_plural "Modular dependency problems with Defaults:"
msgstr[0] "Moduláris függőségi probléma az alapértelmezésekkel:"
msgstr[1] "Moduláris függőségi problémák az alapértelmezésekkel:"
#: dnf/exceptions.py:131 dnf/module/module_base.py:857
msgid "Modular dependency problem:"
msgid_plural "Modular dependency problems:"
msgstr[0] "Moduláris függőségi probléma:"
msgstr[1] "Moduláris függőségi problémák:"
#: dnf/lock.py:100
#, python-format
msgid ""
"Malformed lock file found: %s.\n"
"Ensure no other dnf/yum process is running and remove the lock file manually or run systemd-tmpfiles --remove dnf.conf."
msgstr ""
"Rosszul formázott zár fájl találva: %s.\n"
"Bizonyosodjon meg róla, hogy nem fut más dnf/yum folyamat és törölje kézzel a zár fájlt, vagy futtassa a systemd-tmpfiles --remove dnf.conf parancsot."
#: dnf/module/__init__.py:26
msgid "Enabling different stream for '{}'."
msgstr "Különböző forrás engedélyezése ennél : „{}”."
#: dnf/module/__init__.py:27
msgid "Nothing to show."
msgstr "Nincs mit megjeleníteni."
#: dnf/module/__init__.py:28
msgid "Installing newer version of '{}' than specified. Reason: {}"
msgstr "A(z) „{}” megadottnál újabb verziójának telepítése. Ok: {}"
#: dnf/module/__init__.py:29
msgid "Enabled modules: {}."
msgstr "Engedélyezett modulok: {}."
#: dnf/module/__init__.py:30
msgid "No profile specified for '{}', please specify profile."
msgstr "Nincs profil megadva ehhez: „{}”, adja meg a profilt."
#: dnf/module/exceptions.py:27
msgid "No such module: {}"
msgstr "Nincs ilyen modul: {}"
#: dnf/module/exceptions.py:33
msgid "No such stream: {}"
msgstr "Nincs ilyen forrás: {}"
#: dnf/module/exceptions.py:39
msgid "No enabled stream for module: {}"
msgstr "Nincs engedélyezett forrás a modulhoz: {}"
#: dnf/module/exceptions.py:46
msgid "Cannot enable more streams from module '{}' at the same time"
msgstr "Nem engedélyezhető több forrás egyszerre a(z) „{}” modulból"
#: dnf/module/exceptions.py:52
msgid "Different stream enabled for module: {}"
msgstr "Különböző forrás engedélyezve a modulhoz: {}"
#: dnf/module/exceptions.py:58
msgid "No such profile: {}"
msgstr "Nincs ilyen profil: {}"
#: dnf/module/exceptions.py:64
msgid "Specified profile not installed for {}"
msgstr "A megadott profil nincs telepítve ehhez: {}"
#: dnf/module/exceptions.py:70
msgid "No stream specified for '{}', please specify stream"
msgstr "Nincs forrás megadva ehhez: „{}”, adja meg a forrást"
#: dnf/module/exceptions.py:82
msgid "No such profile: {}. No profiles available"
msgstr "Nincs ilyen profil: {}. Nincsenek elérhető profilok"
#: dnf/module/exceptions.py:88
msgid "No profile to remove for '{}'"
msgstr "Nincs eltávolítandó profil ennél: „{}”"
#: dnf/module/module_base.py:35
msgid ""
"\n"
"\n"
"Hint: [d]efault, [e]nabled, [x]disabled, [i]nstalled"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tipp: [d]alapértelmezett, [e]bekapcsolt, [x]kikapcsolt, [i]telepítve"
#: dnf/module/module_base.py:36
msgid ""
"\n"
"\n"
"Hint: [d]efault, [e]nabled, [x]disabled, [i]nstalled, [a]ctive"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tipp: [d]alapértelmezett, [e]bekapcsolt, [x]kikapcsolt, [i]telepített, [a]aktív"
#: dnf/module/module_base.py:56 dnf/module/module_base.py:556
#: dnf/module/module_base.py:615 dnf/module/module_base.py:684
msgid "Ignoring unnecessary profile: '{}/{}'"
msgstr "A szükségtelen profil figyelmen kívül hagyása: '{}/{}'"
#: dnf/module/module_base.py:86
#, python-brace-format
msgid "All matches for argument '{0}' in module '{1}:{2}' are not active"
msgstr ""
"A(z) „{0}” argumentum egyetlen egyezése sem aktív a(z) „{1}:{2}” modulban"
#: dnf/module/module_base.py:94 dnf/module/module_base.py:204
#, python-brace-format
msgid "Installing module '{0}' from Fail-Safe repository {1} is not allowed"
msgstr ""
"A(z) '{0}' modul telepítése a(z) {1} üzembiztos tárolóból nem engedélyezett"
#: dnf/module/module_base.py:104 dnf/module/module_base.py:214
msgid ""
"Unable to match profile for argument {}. Available profiles for '{}:{}': {}"
msgstr ""
"Nem illik a profil a(z) {} argumentumhoz. A(z) '{}:{}' elérhető profiljai: "
"{}"
#: dnf/module/module_base.py:108 dnf/module/module_base.py:218
msgid "Unable to match profile for argument {}"
msgstr "Nem illik a profil a(z) {} argumentumhoz"
#: dnf/module/module_base.py:120
msgid "No default profiles for module {}:{}. Available profiles: {}"
msgstr ""
"Nincs alapértelmezett profil a(z) {}:{} modulhoz. Elérhető profilok: {}"
#: dnf/module/module_base.py:124
msgid "No profiles for module {}:{}"
msgstr "Nincsenek profilok a(z) {} modulhoz: {}"
#: dnf/module/module_base.py:131
msgid "Default profile {} not available in module {}:{}"
msgstr "A(z) {} alapértelmezett profil nem érhető el a(z) {}:{} modulban"
#: dnf/module/module_base.py:144 dnf/module/module_base.py:247
msgid "Installing module from Fail-Safe repository is not allowed"
msgstr "A modul telepítése az üzembiztos tárolóból nem engedélyezett"
#: dnf/module/module_base.py:196
#, python-brace-format
msgid "No active matches for argument '{0}' in module '{1}:{2}'"
msgstr "Nincs aktív találat a(z) „{0}” argumentumhoz a(z) „{1}:{2}” modulban"
#: dnf/module/module_base.py:228
#, python-brace-format
msgid "Installed profile '{0}' is not available in module '{1}' stream '{2}'"
msgstr ""
"A telepített „{0}” profil nem érhető el a(z) „{1}” modulban, a(z) „{2}” "
"forrásból"
#: dnf/module/module_base.py:267
msgid "No packages available to distrosync for package name '{}'"
msgstr ""
"Nem érhetők el csomagok a distrosync futtatásához ennél a csomagnál: „{}”"
#: dnf/module/module_base.py:310 dnf/module/module_base.py:461
#: dnf/module/module_base.py:486 dnf/module/module_base.py:505
#: dnf/module/module_base.py:552 dnf/module/module_base.py:611
#: dnf/module/module_base.py:680 dnf/module/module_base.py:843
msgid "Unable to resolve argument {}"
msgstr "Nem oldható fel a(z) {} argumentum"
#: dnf/module/module_base.py:321
#, python-brace-format
msgid "Upgrading module '{0}' from Fail-Safe repository {1} is not allowed"
msgstr ""
"A(z) „{0}” modul frissítése a(z) {1} üzembiztos tárolóból nem engedélyezett"
#: dnf/module/module_base.py:340 dnf/module/module_base.py:368
msgid "Unable to match profile in argument {}"
msgstr "Nem illik a profil a(z) {} argumentumhoz"
#: dnf/module/module_base.py:348
msgid "Upgrading module from Fail-Safe repository is not allowed"
msgstr "A modul frissítése az üzembiztos tárolóból nem engedélyezett"
#: dnf/module/module_base.py:422
#, python-brace-format
msgid ""
"Argument '{argument}' matches {stream_count} streams ('{streams}') of module"
" '{module}', but none of the streams are enabled or default"
msgstr ""
"A(z) „{argument}” argumentum a(z) „{module}” modul {stream_count} forrásának"
" felel meg („{streams}”), de egyik forrás sem engedélyezett vagy "
"alapértelmezett"
#: dnf/module/module_base.py:509
msgid ""
"Only module name is required. Ignoring unneeded information in argument: "
"'{}'"
msgstr ""
"Csak egy modulnév szükséges. A felesleges információk figyelmen kívül "
"hagyása az argumentumban: „{}”"
#: dnf/module/module_base.py:844
msgid "No match for package {}"
msgstr "Nincs találat a(z) {} csomagra"
#. empty file is invalid json format
#: dnf/persistor.py:53
#, python-format
msgid "%s is empty file"
msgstr "a(z) %s egy üres fájl"
#: dnf/persistor.py:90
#, python-format
msgid "Failed to load expired repos cache: %s"
msgstr "Az elévült tároló-gyorsítótárak betöltése sikertelen: %s"
#: dnf/persistor.py:98
#, python-format
msgid "Failed to store expired repos cache: %s"
msgstr "Az elévült tároló-gyorsítótárak tárolása sikertelen: %s"
#: dnf/persistor.py:105
msgid "Failed storing last makecache time."
msgstr "Az utolsó makecache idő tárolása meghiúsult."
#: dnf/persistor.py:112
msgid "Failed determining last makecache time."
msgstr "Az utolsó makecache idő meghatározása meghiúsult."
#: dnf/plugin.py:63
#, python-format
msgid "Parsing file failed: %s"
msgstr "A fájl feldolgozása sikertelen: %s"
#: dnf/plugin.py:144
#, python-format
msgid "Loaded plugins: %s"
msgstr "Betöltött bővítmények: %s"
#: dnf/plugin.py:216
#, python-format
msgid "Failed loading plugin \"%s\": %s"
msgstr "A(z) „%s” bővítmény betöltése sikertelen: %s"
#: dnf/plugin.py:248
msgid "No matches found for the following enable plugin patterns: {}"
msgstr "Nincs találat a következő bővítmény-engedélyezési mintákhoz: {}"
#: dnf/plugin.py:252
msgid "No matches found for the following disable plugin patterns: {}"
msgstr "Nincs találat a következő bővítmény-letiltási mintákhoz: {}"
#: dnf/repo.py:85
#, python-format
msgid "no matching payload factory for %s"
msgstr "nincs megfelelő adatkezelő a következőhöz: %s"
#. pinging mirrors, this might take a while
#: dnf/repo.py:347
#, python-format
msgid "determining the fastest mirror (%s hosts).. "
msgstr "leggyorsabb tükör meghatározása (%s gép)… "
#: dnf/repodict.py:58
#, python-format
msgid "enabling %s repository"
msgstr "a(z) %s tároló engedélyezése"
#: dnf/repodict.py:94
#, python-format
msgid "Added %s repo from %s"
msgstr "Hozzáadott %s tároló, innen: %s"
#: dnf/rpm/miscutils.py:32
#, python-format
msgid "Using rpmkeys executable at %s to verify signatures"
msgstr "Az rpmkeys bináris használata az aláírások ellenőrzéséhez itt: %s"
#: dnf/rpm/miscutils.py:66
msgid "Cannot find rpmkeys executable to verify signatures."
msgstr "Az aláírások ellenőrzéséhez szükséges rpmkeys bináris nem található."
#: dnf/rpm/transaction.py:70
msgid "The openDB() function cannot open rpm database."
msgstr "Az openDB() függvény nem tudja megnyitni az rpm adatbázist."
#: dnf/rpm/transaction.py:75
msgid "The dbCookie() function did not return cookie of rpm database."
msgstr "A dbCookie() függvény nem adott vissza az rpm adatbázis sütijét."
#: dnf/rpm/transaction.py:135
msgid "Errors occurred during test transaction."
msgstr "Hiba történt a teszttranzakció során."
#: dnf/sack.py:47
msgid ""
"allow_vendor_change is disabled. This option is currently not supported for "
"downgrade and distro-sync commands"
msgstr ""
"Az allow_vendor_change tiltott. A kapcsoló jelenleg nem támogatott a "
"downgrade és a disto-sync parancsok esetén"
#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being downgraded.
#: dnf/transaction.py:80
msgctxt "currently"
msgid "Downgrading"
msgstr "Visszaállítás"
#: dnf/transaction.py:81 dnf/transaction.py:88 dnf/transaction.py:93
#: dnf/transaction.py:95
msgid "Cleanup"
msgstr "Tisztítás"
#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being installed.
#: dnf/transaction.py:83
msgctxt "currently"
msgid "Installing"
msgstr "Telepítés"
#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being reinstalled.
#: dnf/transaction.py:87
msgctxt "currently"
msgid "Reinstalling"
msgstr "Újratelepítés"
#. TODO: 'Removing'?
#: dnf/transaction.py:90
msgid "Erasing"
msgstr "Törlés"
#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being upgraded.
#: dnf/transaction.py:92
msgctxt "currently"
msgid "Upgrading"
msgstr "Frissítés"
#: dnf/transaction.py:96
msgid "Verifying"
msgstr "Ellenőrzés"
#: dnf/transaction.py:97
msgid "Running scriptlet"
msgstr "Beállítás"
#: dnf/transaction.py:99
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
#: dnf/transaction_sr.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"The following problems occurred while replaying the transaction from file "
"\"{filename}\":"
msgstr ""
"A következő problémák történtek a(z) „{filename}” fájlban lévő tranzakció "
"visszajátszásakor:"
#: dnf/transaction_sr.py:68
msgid "The following problems occurred while running a transaction:"
msgstr "A következő hibák történtek a tranzakció futtatásakor:"
#: dnf/transaction_sr.py:89
#, python-brace-format
msgid "Invalid major version \"{major}\", number expected."
msgstr "Érvénytelen főverzió: „{major}”, szám az elvárt."
#: dnf/transaction_sr.py:97
#, python-brace-format
msgid "Invalid minor version \"{minor}\", number expected."
msgstr "Érvénytelen alverzió: „{minor}”, szám az elvárt."
#: dnf/transaction_sr.py:103
#, python-brace-format
msgid ""
"Incompatible major version \"{major}\", supported major version is "
"\"{major_supp}\"."
msgstr ""
"Nem kompatibilis főverzió: „{major}”, a támogatott főverzió a következő: "
"„{major_supp}”."
#: dnf/transaction_sr.py:224
msgid ""
"Conflicting TransactionReplay arguments have been specified: filename, data"
msgstr "Ütköző TransactionReplay argumentumok lettek megadva: fájlnév, adatok"
#: dnf/transaction_sr.py:265
#, python-brace-format
msgid "Unexpected type of \"{id}\", {exp} expected."
msgstr "Váratlan típus ennél: „{id}”, {exp} az elvárt."
#: dnf/transaction_sr.py:271
#, python-brace-format
msgid "Missing key \"{key}\"."
msgstr "A(z) „{key}” kulcs hiányzik."
#: dnf/transaction_sr.py:285
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in an rpm."
msgstr "A(z) „{key}” objektumkulcs hiányzik egy RPM-ből."
#: dnf/transaction_sr.py:289
#, python-brace-format
msgid "Unexpected value of package reason \"{reason}\" for rpm nevra \"{nevra}\"."
msgstr "Váratlan „{reason}” csomagindok érték a(z) „{nevra}” RMP NEVRA-hoz."
#: dnf/transaction_sr.py:297
#, python-brace-format
msgid "Cannot parse NEVRA for package \"{nevra}\"."
msgstr "A(z) „{nevra}” csomag NEVRA értéke nem dolgozható fel."
#: dnf/transaction_sr.py:321
#, python-brace-format
msgid "Cannot find rpm nevra \"{nevra}\"."
msgstr "A(z) „{nevra}” RPM NEVRA nem található."
#: dnf/transaction_sr.py:336
#, python-brace-format
msgid "Package \"{na}\" is already installed for action \"{action}\"."
msgstr "A(z) „{na}” csomag már telepítve van a(z) „{action}” művelethez."
#: dnf/transaction_sr.py:345
#, python-brace-format
msgid ""
"Package nevra \"{nevra}\" not available in repositories for action "
"\"{action}\"."
msgstr ""
"A(z) „{nevra}” csomag NEVRA nem érhető el a tárolókban a(z) „{action}” "
"művelethez."
#: dnf/transaction_sr.py:356
#, python-brace-format
msgid "Package nevra \"{nevra}\" not installed for action \"{action}\"."
msgstr ""
"A(z) „{nevra}” csomag NEVRA nincs telepítve a(z) „{action}” művelethez."
#: dnf/transaction_sr.py:370
#, python-brace-format
msgid "Unexpected value of package action \"{action}\" for rpm nevra \"{nevra}\"."
msgstr "Váratlan „{action}” csomagművelet a(z) „{nevra}” RMP NEVRA-hoz."
#: dnf/transaction_sr.py:377
#, python-format
msgid "Group id '%s' is not available."
msgstr "A(z) „%s” csoportazonosító nem érhető el."
#: dnf/transaction_sr.py:398
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in groups.packages."
msgstr "A(z) „{key}” objektumkulcs hiányzik a groups.packages-ből."
#: dnf/transaction_sr.py:411 dnf/transaction_sr.py:421
#: dnf/transaction_sr.py:431
#, python-format
msgid "Group id '%s' is not installed."
msgstr "A(z) „%s” csoportazonosító nincs telepítve."
#: dnf/transaction_sr.py:442
#, python-format
msgid "Environment id '%s' is not available."
msgstr "A(z) „%s” környezetazonosító nem érhető el."
#: dnf/transaction_sr.py:466
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid value \"{group_type}\" of environments.groups.group_type, only "
"\"mandatory\" or \"optional\" is supported."
msgstr ""
"Érvénytelen „{group_type}” érték az environments.groups.group_type-ban, csak"
" a „mandatory” vagy az „optional” támogatott."
#: dnf/transaction_sr.py:474
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in environments.groups."
msgstr "A(z) „{key}” objektumkulcs hiányzik az environments.groups-ból."
#: dnf/transaction_sr.py:566
#, python-brace-format
msgid "Unexpected value of group action \"{action}\" for group \"{group}\"."
msgstr "Váratlan „{action}” csoportművelet a(z) „{group}” csoporthoz."
#: dnf/transaction_sr.py:571
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in a group."
msgstr "A(z) „{key}” objektumkulcs hiányzik egy csoportban."
#: dnf/transaction_sr.py:599
#, python-brace-format
msgid "Unexpected value of environment action \"{action}\" for environment \"{env}\"."
msgstr "Váratlan „{action}” környezeti művelet a(z) „{env}” környezethez."
#: dnf/transaction_sr.py:604
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in an environment."
msgstr "A(z) „{key}” objektumkulcs hiányzik egy környezetben."
#: dnf/transaction_sr.py:643
#, python-brace-format
msgid ""
"Package nevra \"{nevra}\", which is not present in the transaction file, was"
" pulled into the transaction."
msgstr ""
"A(z) „{nevra}” csomag NEVRA, amely nem szerepelt a tranzakciófájlban, be "
"lett húzva a tranzakcióba."
#: dnf/util.py:417 dnf/util.py:419
msgid "Problem"
msgstr "Probléma"
#: dnf/util.py:470
msgid "TransactionItem not found for key: {}"
msgstr "Nem található tranzakcióelem a kulcshoz: {}"
#: dnf/util.py:480
msgid "TransactionSWDBItem not found for key: {}"
msgstr "Nem található tranzakciós szoftveradatbázis-elem a kulcshoz: {}"
#: dnf/util.py:483
msgid "Errors occurred during transaction."
msgstr "Hiba történt a tranzakció során."
#: dnf/util.py:619
msgid "Reinstalled"
msgstr "Újratelepítve"
#: dnf/util.py:620
msgid "Skipped"
msgstr "Kihagyva"
#: dnf/util.py:621
msgid "Removed"
msgstr "Eltávolítva"
#: dnf/util.py:624
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#. returns <name-unset> for everything that evaluates to False (None, empty..)
#: dnf/util.py:633
msgid "<name-unset>"
msgstr "<üres név>"
#~ msgid "Setopt argument has multiple values: %s"
#~ msgstr "A setopt argumentumnak több értéke is van: %s"
#~ msgid "list modular packages"
#~ msgstr "moduláris csomagok listázása"
#~ msgid "Already downloaded"
#~ msgstr "Már le lett töltve"
#~ msgid "No Matches found"
#~ msgstr "Nincsenek találatok"
#~ msgid ""
#~ "Enable additional repositories. List option. Supports globs, can be "
#~ "specified multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "További tárolók engedélyezése. Felsorolási kapcsoló. Támogatja a globokat, "
#~ "többször is megadható."
#~ msgid ""
#~ "Disable repositories. List option. Supports globs, can be specified multiple"
#~ " times."
#~ msgstr ""
#~ "Tárolók letiltása. Felsorolási kapcsoló. Támogatja a globokat, többször is "
#~ "megadható."
#~ msgid "skipping."
#~ msgstr "kihagyás."
#~ msgid "%s: %s check failed: %s vs %s"
#~ msgstr "%s: %s ellenőrzés sikertelen: %s vs %s"
#~ msgid "Action not handled: {}"
#~ msgstr "A művelet nem kezelt: {}"
#~ msgid "no package matched"
#~ msgstr "nincs egyező csomag"
#~ msgid "Not found given transaction ID"
#~ msgstr "Nem található a megadott tranzakció azonosítója"
#~ msgid "Undoing transaction {}, from {}"
#~ msgstr "A(z) {} tranzakció visszavonása, innen: {}"
#~ msgid "format for displaying found packages"
#~ msgstr "a talált csomagok megjelenítése formátuma"
#~ msgid "Available query-tags: use --queryformat \".. %{tag} ..\""
#~ msgstr "Elérhető lekérdezési címkék: használja ezt: --queryformat \"…%{tag}…\""
#~ msgid "Bad transaction IDs, or package(s), given"
#~ msgstr "Rossz tranzakció azonosító vagy csomagnév lett megadva"
#~ msgid ""
#~ "Display capabilities that the package depends on for running a %%pre script."
#~ msgstr ""
#~ "A képességek megjelenítése, amelyektől a csomag függ a %%pre parancsfájl "
#~ "futtatásakor."